Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 103 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Radiotelevizija Slovenija

Informativna oddaja v angleščini in nemščini Radio Slovenija, 1. program, 14. november 2006, 22.30

izvirnik

Mohorjeva založba

prevod

Mohor Verlag

razlaga

Morda bi kaj podobnega še šlo pri celjski ali goriški Mohorjevi, celovška pa je vedno Hermagoras Verlag (uradna stran). (Igor P.)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Brez sledu (Without a Trace)

izvirnik

Without a Trace

prevod

Brez sledu

razlaga

Ta napaka se pojavlja tako pogosto, da je večina ljudi najbrž niti nima več za napako. Sled je beseda, samostalnik ženskega spola, ki se sklanja po 2. ženski sklanjatvi. Še lažje je to besedo sklanjati v množini in ne vem, od kod pride sledu. Spomnim se, da se je slovenska javnost pred časom zgražala ob izjavi nekega nogometaša, ki je izjavil, da ni bilo nobenega sledu o nečem ..., češ da ne zna sklanjati besede sled. Moram priznati, da sem še sama podvomila, ali imam prav ali ne, ker se ta oblika tolikokrat pojavlja. (Ana)

odgovor

Če se ti da preveriti v SSKJ: sled -u stil. -a m, mn. sledovi (v pomenu kar ostane) ... Brez sledu je torej pravilno. (pp)

odgovor

Smešno, v mojem SP-ju in SSKJ-ju najdem sled moškega in ženskega spola (tu je še sled, ženskega spola, vrsta ribe). In celo primer je napisan: izginiti brez sledu. :-) (Nanča)

odgovor

Ni napaka. Obstajata moška in ženska inačica. Izginiti brez sledu' je staro slovensko reklo. Pogosta je tudi fraza sledovi ostanejo. Glej SSKJ. (Mira)

mnenje

Res je, da je sled lahko moškega in ženskega spola in da ni narobe, če rečemo brez sledu. Osebno sem mnenja, da kdor zagovarja eno od variant, naj se je tudi dosledno drži. Manj pogosto bomo slišali nekoga reči: »Vsak sled za njim se je izgubil« ali »za njim je ostal le še sled« – kar pa tistemu, ki zagovarja brez sledu, ne bi smelo predstavljati problema. Všeč mi je ideja o moški varianti, moram pa priznati, da se je v vseh rabah ne bi upala tako samozavestno uporabljati zaradi nepogostosti rabe v jeziku, in bi se mi tako velikokrat »zareklo« (z žensko različico). Kar pa bi lahko predstavljalo problem in zavajanje bralcev; če bi uporabila na takšnem primeru:
– Izginil je brez sledu!
– Kako to misliš?
– Vsaka sled za njim se je izgubila!

To lahko zmede ali celo zavede bralca. Vendar mi je všeč celotna ideja o sledu in se bom trudia, da ga vpeljem nazaj, saj mi je všeč razgibanost našega jezika. Sleda ne bomo še pozabili! :) (mo)

odgovor

Ni tako preprosto, včasih sta dve varianti besede (dva spola ali pa kaj drugega) res enakovredni in je slogovno bolje, da se držimo ene, pogosto je pa pač ena oblika bolj uveljavljena v enih, druga pa v drugih zvezah. Sled je že tak primer, ali pa npr. Švedska je članica EU. in Pet let sem živel na Švedskem. Ne vidim nobenega problema v tem, da bi ista oseba napisala oboje. (Igor P.)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Monk, 8. november 2006, 22.15

izvirnik

Was he killed by nunchaks?

prevod

Je bil ubit z nunskimi opasniki?

razlaga

Je potrebna razlaga!? Kaj vraga pa naj bi bili nunski opasniki? In kako naj bi človeka ubili z njimi? Nunčaki so pač nunčaki! A je tako prekleto težko malo pobrskati po netu? (Miha Barborič)

pripomba

Pa tudi pasiv se v slovenščini ne uporablja tako pogosto ... (Damjan Zorc)

odgovor

Sem šel posebej pogledat, če imajo nunčaki vseeno kaj z nunami (pri azijskih samostanskih borilnih veščinah nikoli ne veš. :) Nimajo, beseda je neposredno iz kitajščine.
(Mimogrede, Miha, tako kot si ti napisal v angleščini nunčake, bi tudi na netu težko kaj našel.) (Aleksander Mermal)

odgovor

Vem, Aleksander. Tako sem se smejal temu prevodu, da sem še sam zapisal neumnost. Posipam se s pepelom! :) (Miha Barborič)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Living with the Enemy, 20. september 2006, 20.00

izvirnik

This dress doesn't do you justice.

prevod

Ta obleka ti ne dela usluge.

razlaga

Dobesedni prevod fraze iz angleščine. Pa še totalno grozen stavek je ... (nm)

odgovor

Justice ne pomeni usluga, zato to ni dobeseden prevod. (borut)

odgovor

NM in Borut, prevod res ni posrečen. Imata pa vso možnost, da predlagata kaj boljšega. Saj imamo naš forum zato, da se učimo in napredujemo, a ne? A se bomo samo kregali??? Every day and in every way I am getting better and better. (dk)

odgovor

Moj predlog: Ta obleka ti najbolj ne pristaja. (Silvija)

vprašanje

Potem je bolje Ta obleka ti ne dela usluge, se vam ne zdi? (Petra)

odgovor

En problem je pri tem. Pri nas obleke ne delajo uslug. Lahko na tebi visijo kot vreča, lahko ti pristojijo kot kravi sedlo, samo uslug se še niso naučile delat. (Silvija)

vprašanje

Kaj pa Ta obleka ti ni v ponos?

odgovor

Zakaj komplicirati in celo dobesedno prevajati, če slovenski jezik pač te fraze nima? Po mojem skromnem mnenju bi zadostoval enostaven prevod Ta obleka ni zate. (D. Cekić)

mnenje

Kaj pa: Ta obleka ti dela krivico!
Čeprav mi je originalen prevod kar všeč, saj ni standardna fraza, zato je v njem več osebne note. Saj nismo prevajalci zato, da samo ponavljamo ustaljene fraze, pač pa si lahko nove (in še posebej sarkastične ali humoristične) izraze izmišljamo sami. Dokler ni to le dobeseden prevod ali slovnično nepravilno tvorjen stavek, v tem ne vidim nobenega problema. (mo)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

National Geographic Channel

Krvavi čudež, 5. november 2006, 23.00

izvirnik

Gigi (kot vzdevek)

prevod

GG

razlaga

Če bi se dogajalo v ZDA in bi bile profesorjeve začetnice GG, bi bil džidži morda res GG, ker pa se dogaja v Italiji in je profesorju ime Luigi, je prav Gigi. Tako Italijani pravijo vsem Lojzetom. (Nikolaj)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    101    102    103    104    105    106    107    108    109    110    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media