Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 104 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Discovery Channel

Extreme machines, 18. oktober 2006, 17.30

izvirnik

This war machine...
The road would last forever.

prevod

Ta vojna mašina ...
Pot bi trajala za vedno.

razlaga

Meni zelo zanimiva oddaja o hovercraftih je delovala, kot da bi jo oddajali iz ene drvarnice v nekem Dupleku. Ne vem, kako jim je uspelo (pa ne samo v tej oddaji), da je zvok zamujal za nekako dve sekundi. Prevod pa je očitno delo native speakerice angleščine, ki misli, da zna tudi pravilno slovenščino, vendar bi potrebovala za seboj še slovenskega »native writerja«. Napak je bilo toliko, da sem jih komaj sproti zapisoval. Nekatere:
sistem bo dvignen
pri 28 vozljih
v 30. letih je prepeljal
s 370. potniki
je umrlo 4 ljudi
pelje hitreje, kot 30 km/h
valov skoraj, da ne povzroča
v Nikaragui
kjer živi Dr. Nepeltsen
še slabše v U.S. in drugod (Nick)

odgovor

Kaj je to v nekem Dupleku? Bi lahko še to prevedli? Če je morda fraza, se opravičujem, ker je ne poznam. Ampak zakaj ravno Duplek? (efendi)

odgovor

Pod Mariborom sta ob Dravi dva Dupleka, Zgornji in Spodnji. Velikokrat se predvsem Spodnjega uporablja kot simbol za neko zaostalo vas bogu za hrbtom, ki pa se vaščanom zdi center sveta. Na netu sem našel kar nekaj takih primerov:
--> Več je možnosti, da te kak pijanček na poti iz bara domov po levem pasu zgazi sredi Spodnjega Dupleka, kot pa da umreš zaradi te medijske prenapihnjene 'pandemije'
--> kakšnim od teh ljudi bi težko rekli dirigent, čeprav to rad počne ... oz. deluje v kakšnem spodnjem dupleku)
--> kaj pa rabijo ljudje vedet, da so se v Činkovcih stepli? Ali pa da je v spodnjem dupleku pijan fotr prevrnu traktor?
--> ja a tle zbiramo miss spodnjega dupleka al kaj?
--> Če bi Zoki kandidiral v Spodnjem Dupleku bi ga ziher pustili na miru. Verjami mi, da je županovanje v LJ glavni cilj vsega tega.
Sam sem pri pisanju prispevka premišljeval, ali bi sploh uporabil to prispodobo, ker ne bi hotel užaliti kakšnega Duplečana, saj sta navsezadnje to povsem normalni naselji (eno Duplečanko sem nekoč celo pobliže spoznal :). Zato tudi nisem navedel, ali je ta moj Duplek Spodnji ali Zgornji.
Moram pa popraviti mojo napako v prispevku – napačno sem navedel, da je oddajo prevedla v slovenščino Angležinja. Ne, to je očitno Slovenka, ki pa očitno že dalj časa nima dovolj stikov s svojim maternim jezikom. V naslednji oddaji iz iste serije (o predoru med Anglijo in Francijo) sem si spet lahko zabeležil nekaj kiksov:
– Enžinerji so naredili načrt (dvakrat enako napačno napisana beseda!)
– če en odpove sredi tunela
– v km/h ali v miles/h
Zelo lahkotno prevajalka operira tudi s številkami, v prevodu je bil predor 600 m pod morskim dnom namesto 60, 20 km se je v prevodu podaljšalo na 30 ... itd. etc. (Nick)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Skrivnostni otok (Lost), 16. oktober 2006, 22.15

izvirnik

(flight) eight one five

prevod

805

razlaga

Razumem, da se prevajalec lahko zmoti pri številkah, vendar pa se je ta pojavila vsaj 4- ali 5-krat in vedno z napačno prevodno ustreznico. (ap)

odgovor

Ja, očitno se mi je lapsus ponovil trikrat (šla pogledat v svoj prevod, ker se kdaj zgodi, da kdo posluša z umazanimi ušesi). Nimam pametnega zagovora, zakaj, ker mi spomin ne nese tako daleč, da bi se spomnila, zakaj sem nekje sredi julijske vročine zamenjala dve cifri. Bo dovolj, če se posujem s pepelom in milo prosim odpuščanja? :) (Jolanda Blokar)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Preko vseh meja, 14. oktober 2006

izvirnik

That was close.

prevod

To je bilo pa blizu.

razlaga

Na pogled vse v redu, ampak videli smo, da so okoli Angeline in Owena streljali, lopa, v kateri sta bila, se je porušila, zato sta komaj ostala živa. Mišljeno je bilo: Malo je manjkalo (pa bi ubili še naju), za las je šlo ali kaj takega. (pp)

mnenje

Še ena »cvetka«, o kateri smo že večkrat debatirali na tej strani. Angelina govori o tem, kako je predstavnica države United Kingdom. Zopet smo doživeli prevod Velika Britanija. Še vedno zagovarjam, da je tak prevod napačen v kontekstih, ko je 100-odstotno jasno, da gre za državo in ne za geografsko enoto. S tem, ko v slovenščini dobimo Velika Britanija, izključimo Severno Irsko. Seveda pa je Angelina v filmu predstavnica tudi tistega dela Združenega kraljestva. (ap)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Na kraju zločina – Miami (CSI: Miami), 26. september 2006, 00.05

izvirnik

leather chaps

prevod

motoristične usnjene hlače

razlaga

Malo piklovsko, vendar pa motoristi zelo redko nosijo chaps. Te usnjene hlačnice, oblečene čez običajne hlače, so bolj priljubljene med kavboji (in člani sadomazohistične skupnosti). Mogoče kavbojske usnjene hlače? (taz)

odgovor

Pri nas v konjskem svetu ima besedna zveza lahko dva pomena. Če opisuje angleški stil jahanja, temu rečemo (jahalne) gamaše, pri western (kavbojskem) stilu pa se je uveljavilo ime čepsi. Tega seveda ne moremo uporabiti na TV, zato se mi zdi prevod kavbojske usnjene hlače čisto OK. (K)

mnenje

Mogoče bi pa kdo poskusil vtipkati leather chaps v Google? (ml)

mnenje

Ne bom komentirala prav tega primera, ker se toliko na to ne spoznam, niti me prevod ne bi zmotil, ampak bi pohvalila podnapise pri tej nanizanki, ker se mi zdijo enkratni. :) (Lara)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Discovery Channel

Myth Busters

izvirnik

duck tape

prevod

lepilni rac

razlaga

Lahko, prosim, kdo pokomentira? Bi naj to bila besedna igra ali kaj? (mm)

odgovor

Mišljeno je bilo DUCT TAPE: a wide cloth adhesive tape originally designed for sealing joints in heating or air-conditioning ducts. Je pa res, da se je Duct Tape včasih imenoval Duck Tape. (ap)

odgovor

Ja, to je bilo v epizodi, kjer sta preverjala, ali račje gaganje odmeva. Bil je štos na temo, da bo treba na raco zalepiti mikrofon s selotejpom. Od tu fora duct tape –> duck tape. Prevod je pa slab, ja. (iCe)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    101    102    103    104    105    106    107    108    109    110    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media