Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 110 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Kanal A

E+ (Ruby Wax Show), 26. avgust 2005

izvirnik

successful

prevod

bogat

razlaga

Napačna prevodna ustreznica. Nekdo, ki je successful, je uspešen. Lahko je tudi bogat, ni pa nujno. (ap)

odgovor

Verjetno je ta moški bil bogat, pa je zato prevajalka uporabila to besedo. Če nas mislite loviti na takšne malenkosti, je najbolje, da prevajalci ob prevodu oddamo tudi razlago prevoda. Da boste vedeli, zakaj smo se nekje odločili za eno in ne za drugo besedo. Vsekakor bodite pozorni, kaj piše na koncu prevoda. Prevod in priredba. Priredba! (mk)

odgovor

V oddaji je bil gost igralec. Ruby je med drugim tudi omenjala, da ima veliko denarja, ampak v tem primeru je pa jasno mislila, da je uspešen (kot igralec). Kar se pa tiče razlag prevodov, ne bi imel nič proti. (ap)

odgovor

Bogat gor ali dol, če je v originalu uspešno, naj bo tudi v prevodu. Priredba ni izgovor za površnost in neznanje. (Nikolaj)

odgovor

Zakaj se prevajalci odločate za prirejanje določenih prevodov, mi ni vedno jasno. Če se Ruby ni zdelo primerno izpostaviti, da je nekdo bogat, ampak je izjavila, da je uspešen, zakaj se je to potem zdelo nujno prevajalki? Konec koncev nekdo, ki je bogat, ni nujno tudi uspešen. Priredbe so po mojem mnenju nujne takrat, ko prevod v slovenščino ni ravno smiseln. Tole mi bolj diši na potvorbo kot na upravičeno priredbo. (Silvija)

odgovor

Zakaj se odločamo za priredbo?
1. Največkrat smo časovno omejeni. Včasih v petih sekundah, kolikor naj bi podnapis stal na zaslonu, povedo pet stavkov. Nemogoče jih je spraviti v podnapis. Skrajšamo in priredimo, da gledalec dobi sporočilo, razume dogajanje na zaslonu.
2. Ker bi direktni prevodi bilo ogabni. Če bi samo prevajala in nič prirejala, bi bila že zdavnaj ob službo.
Zakaj je nekaj tako in ne drugače?
Ne vem, zakaj se je to prevajalki zdelo nujno, na to vprašanje ti lahko odgovori samo prevajalka. V vsakem prevodu je najmanj sto priredb, za katere bi lahko nekdo vprašal, zakaj je tako in ne drugače. Tako je pač nekdo zapisal. Deset prevajalcev, deset različnih prevodov. Vsak prevajalec ima svoj žmoht.
Mogoče se je prevajalka preprosto zmotila. Mogoče se je v prevodu velikokrat omenilo, da je bogat in je preprosto še enkrat ušlo bogat. Ne razumem, čemu takšna drama. Sploh pa ne vem, ali je to res mojstrovina. Ko nas boste dobili, da smo se ob petih zjutraj po neprespani noči (dela) zatipkali iz spat v srat, takrat recite, da ste našli cvetko. Tole pa je ... (mk)

mnenje

Ne morem si kaj, da ne odgovorim na take komentarje! Imam precej kilometrine na področju prevajanja in lahko rečem, da tisti, ki trdijo, da »priredba« daje vso pravico prevajalcu, da priredi, kot se mu zahoče, ni izbral pravega poklica. Kdor ne zna prevajati, naj zapusti trg in se loti česa drugega. Prevajalec mora polagati račune tako kot kdorkoli drug. Pogoji so res nemogoči, a če bi imeli malo več poguma in zaupanje v svoje sposobnosti, ne bi sprejemali vsakega »šita« in zasenčili tiste, ki na kakovost dajemo vse, vključno svoje ime!
Najpomembnejše vodilo je »sporočilo«. V imenu sporočila potem prevajalec uporablja vsa možna jezikovna orodja, da ga pravilno prenese v drugačno kulturno okolje. Večja je razlika med kulturama, več orodij potrebuje. Cilj pa je pri vseh jezikih enak. PRENOS SPOROČILA!!!!!!!!!!! (anonimna)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Tekmovanje v karateju (Best of the Best), 4. julij 2006, 1.25

izvirnik

1) That's a nice little butt.
2) No, Walter, you cannot drive the car.
3) White two, red zero.
4) The American's heavy underdogs against their asian counterparts.
5) Taekwondo

prevod

1) Torej živiš v prijazni soseski.
2) Ne, Walter. Ne dovolim, da ozvočiš avto.
3) Ena, dve. Rdeči.
4) Pomerili se bodo najboljši Američani in Korejci.
5) Thai Kwon Do in Taek Wondo

razlaga

1) To je lepa zadnjica.
2) Ne, Walter, ne smeš voziti avta.
3) Beli dve, rdeči nič točk.
4) Američani proti močno favoriziranim azijskim nasprotnikom. Nerodni dobesedni prevod bi bil npr.: Krepko podcenjeni Američani proti svojim azijskim nasprotnikom.
5) Tekvando oz. Taekwondo.
V filmu, na splošno lepo prevedenem, so najbolj bodle v oči napake pri zapisu imen likov (skupaj z delnim neupoštevanjem pravopisa pri zapisu azijskih imen) in zgornje hujše napake. Motila me je tudi stilska nedoslednost uporabe vikanja in tikanja med liki. Sprašujem se, ali je prevajalka imela na razpolago dovolj časa ali je bil prevod narejen pozno zvečer nekaj dni pred predvajanjem, da so se prikradle take napake. (Blaž)

mnenje

Očitno se zdi nekaterim najbolje, da vse prevajalske napake pripišemo neprespanosti ubogih prevajalcev in še kakšni drugi »olajševalni« okoliščini. Tile kiksi so kar močni in tak izdelek ne bi smel iti na televizijo, pa čeprav je to Kanal A. Ne rečem, da se ljudje razburjajo tudi po nepotrebnem, ampak nekatere stvari si zaslužijo kritiko. (Tadeja)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Skrivnostni otok (Lost), 6. marec 2006

izvirnik

ta

prevod

adijo

razlaga

Ta v britanskem slengu pomeni hvala, ta-ta pa pomeni adijo. Hurley priteče na izhod na letališču (v Avstraliji), ki so ga ravno zaprli. Letališka delavka mu reče, da se ne more več vkrcati. Nato vendarle pokliče na letalo, ali lahko še njega spustijo gor, in pogovor konča s ta. Če bi hotela reči adijo, bi uporabila ta-ta. (ap)

odgovor

V dialog listi, ki je bila po čudežu ena redkih, ki postreže tudi z razlagami slengovskih izrazov, je bilo zapisano pojasnilo ta: good bye. (Jolanda Blokar)

odgovor

Potem so se pa zmotili, ker v slengu je razlika zelo jasna in native speakerji to dosledno uporabljajo kot hvala. (ap)

odgovor

Ta se v britanskem slengu prav tako uporablja za goodbye. Ni pomote, razen pri AP-ju.

odgovor

Tu se strinjam z gospo Blokarjevo. Bil sem že v Angliji in ta se uporablja (tudi) kot adijo. Pravzaprav nisem v vsem tistem obdobju slišal nikogar, ki bi se poslavljal s ta-ta, ampak samo z enim ta, s tem da so a malce potegnili. :-) (mk)

odgovor

Odvisno od tega, kje je kaj. T'rah (običajno kot t'rah for now) – ki se izgovori kot ta-ra ali tudi ta-ta – je adijo predvsem v Liverpoolu in okolici. Če bi ta rekel Charlie, ki je doma iz Manchestra (ja, vem, da gre za fikcijo), bi njegov ta v resnici lahko bil tudi adijo, drugače pa je ta drugod po Angliji (in na Škotskem) kar hvala. Zakaj se je scenaristom zdelo, da mora ta reči Hurley, ki je doma iz Los Angelesa, pa – za zdaj – še ni jasno. Mogoče je pa v psihiatrični bolnišnici gledal veliko britanske televizije. (taz)

odgovor

Malo se mi zdi že smešno, ampak vendarle: scenaristom se seveda ni zdelo, da mora ta reči Hurley, zato so omenjeni zlog, ki nekaterim ne da spati, položili v usta avstralski stevardesi. Občasno mi dvignejo pritisk takale pikolovska usajanja okrog zadev, ki res niso pomembne za nit filma in ki so velikokrat očitno lapsusi – ali prevajalski (kaj naj rečem, nihče od nas ni popoln) ali scenaristični. Ali je prevajalec v takšnih primerih dolžan popravljati napake ustvarjalcev, je pa že čisto druga debata. (Jolanda Blokar)

odgovor

Se opravičujem za površno branje. Zadnja dva stavka mojega odgovora sta tako (bolj tako-tako) vaja iz sarkazma. Kar se tiče uporabe ta pa drugo sicer drži, kot tudi drži, da ga Avstralci uporabljajo tako kot na severzahodu Anglije. (taz)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Will & Grace, 28. junij 2006, 22.55

izvirnik

hanging from rafter

prevod

viseti s splavarja

razlaga

Še enkrat več se prevajalec očitno niti za hipec ni vprašal o (ne)smiselnosti svojega prevoda. Ker če bi se vprašal, zakaj za vraga naj bi se depresivna Karen videla viseti s splavarja, bi morda pogledal v slovar in videl, da se je pravzaprav videla viseti s strešnega tramu. Pa da ne bo zdaj kdo rekel, da je bil neprespan. :-) (Nikolaj)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 1

Bitka pri Lepantu, 27. junij 2006, 22.50

izvirnik


arquebus
war galley

prevod

ladje so se razdelile v tri eskadrilje
kremenjača
bojna galeja

razlaga

1. v 16. st. niso imeli letal , flota se radeli na eskadre.
2. arkebuza točno določen tip puške in vžig je bil lutni celin ( vžigalna vrvica )
3. galeja, angleži pod imenomon galeja poznajo drug tip ladje in z dodatkom vojna in ne bojna , jim pomeni mediteranski tip vojne ladje. Res pa je, da so benečani imeli tovorne, danes bi rekli logistične galeje, vendar niso sodelovale v bitkah.
Verjetno je to že pripevek k izboljšanju in tv programa nacionalke. (speedy)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    101    102    103    104    105    106    107    108    109    110    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media