| 
| E+ (Ruby Wax Show), 26. avgust 2005 |
| izvirnik | successful |
| prevod | bogat |
| razlaga | Napačna prevodna ustreznica. Nekdo, ki je successful, je uspešen. Lahko je tudi bogat, ni pa nujno. (ap) |
| odgovor | Verjetno je ta moški bil bogat, pa je zato prevajalka uporabila to besedo. Če nas mislite loviti na takšne malenkosti, je najbolje, da prevajalci ob prevodu oddamo tudi razlago prevoda. Da boste vedeli, zakaj smo se nekje odločili za eno in ne za drugo besedo. Vsekakor bodite pozorni, kaj piše na koncu prevoda. Prevod in priredba. Priredba! (mk) |
| odgovor | V oddaji je bil gost igralec. Ruby je med drugim tudi omenjala, da ima veliko denarja, ampak v tem primeru je pa jasno mislila, da je uspešen (kot igralec).
Kar se pa tiče razlag prevodov, ne bi imel nič proti. (ap) |
| odgovor | Bogat gor ali dol, če je v originalu uspešno, naj bo tudi v prevodu. Priredba ni izgovor za površnost in neznanje. (Nikolaj) |
| odgovor | Zakaj se prevajalci odločate za prirejanje določenih prevodov, mi ni vedno jasno. Če se Ruby ni zdelo primerno izpostaviti, da je nekdo bogat, ampak je izjavila, da je uspešen, zakaj se je to potem zdelo nujno prevajalki? Konec koncev nekdo, ki je bogat, ni nujno tudi uspešen. Priredbe so po mojem mnenju nujne takrat, ko prevod v slovenščino ni ravno smiseln. Tole mi bolj diši na potvorbo kot na upravičeno priredbo. (Silvija) |
| odgovor | Zakaj se odločamo za priredbo?
1. Največkrat smo časovno omejeni. Včasih v petih sekundah, kolikor naj bi podnapis stal na zaslonu, povedo pet stavkov. Nemogoče jih je spraviti v podnapis. Skrajšamo in priredimo, da gledalec dobi sporočilo, razume dogajanje na zaslonu.
2. Ker bi direktni prevodi bilo ogabni. Če bi samo prevajala in nič prirejala, bi bila že zdavnaj ob službo.
Zakaj je nekaj tako in ne drugače?
Ne vem, zakaj se je to prevajalki zdelo nujno, na to vprašanje ti lahko odgovori samo prevajalka. V vsakem prevodu je najmanj sto priredb, za katere bi lahko nekdo vprašal, zakaj je tako in ne drugače. Tako je pač nekdo zapisal. Deset prevajalcev, deset različnih prevodov. Vsak prevajalec ima svoj žmoht.
Mogoče se je prevajalka preprosto zmotila. Mogoče se je v prevodu velikokrat omenilo, da je bogat in je preprosto še enkrat ušlo bogat. Ne razumem, čemu takšna drama. Sploh pa ne vem, ali je to res mojstrovina. Ko nas boste dobili, da smo se ob petih zjutraj po neprespani noči (dela) zatipkali iz spat v srat, takrat recite, da ste našli cvetko. Tole pa je ... (mk) |
| mnenje | Ne morem si kaj, da ne odgovorim na take komentarje! Imam precej kilometrine na področju prevajanja in lahko rečem, da tisti, ki trdijo, da »priredba« daje vso pravico prevajalcu, da priredi, kot se mu zahoče, ni izbral pravega poklica. Kdor ne zna prevajati, naj zapusti trg in se loti česa drugega. Prevajalec mora polagati račune tako kot kdorkoli drug. Pogoji so res nemogoči, a če bi imeli malo več poguma in zaupanje v svoje sposobnosti, ne bi sprejemali vsakega »šita« in zasenčili tiste, ki na kakovost dajemo vse, vključno svoje ime!
Najpomembnejše vodilo je »sporočilo«. V imenu sporočila potem prevajalec uporablja vsa možna jezikovna orodja, da ga pravilno prenese v drugačno kulturno okolje. Večja je razlika med kulturama, več orodij potrebuje. Cilj pa je pri vseh jezikih enak. PRENOS SPOROČILA!!!!!!!!!!! (anonimna) |
|
|
 |