Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 105 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Kanal A

Will & Grace, 3. oktober 2006

izvirnik

When you come out, give me a call.

prevod

Ko bo uradno, me pokliči.

razlaga

Sicer prevod ni zelo napačen, ampak vseeno imamo v slovenščini boljšo zvezo za come out (of the closet)razkriti se. (ap)

mnenje

Meni je pa »tauradna« veliko boljša. Razkriti se je za sitcom dolgčas. (sg)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 2

Malčka gledata malčke (Shorties Watchin' Shorties), 25. september 2006, 22.40

izvirnik

boobtized

prevod

joškoziran

razlaga

Hahahaha – krasno. Natančno in učinkovito. Tako kot prevod getting moontan v mesečimo se. (taz)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Laurel Canyon, 23. september 2006, 23.50

izvirnik

You are ageist.

prevod

Sovražiš stare ljudi.

razlaga

Ker je to (nekoliko starejši) Jane rekel (občutno) mlajši Ian, bi bilo prav ravno nasprotno: Sovražiš mlade ljudi. Razen če ne gre za ironijo? Ne, verjetno ne, ker gre za ameriški film. In samo še nekaj: ali je cunt po novem samo prasica? (taz)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Discovery Channel

Grasberg – rudnik na nebu, 28. september 2006, 17.00

izvirnik

When I saw all that I screamed like Tarzan.

prevod

Ko sem to videl, sem zakrulil kot Tarzan.

razlaga

Nisem vedel, da je Discovery Ch. tudi zabavni program, menil sem, da je bolj poljudno izobraževalno usmerjen. Pri prevodih, kot je bil v tej oddaji, gledalstva res ne more veliko naučiti, saj je manjših (?) napak gomazelo:
steel balls (ki v bobnu drobijo rudo) so postali jekleni ležaji,
80 kilometres se je zmanjšalo na 8 kilometrov – two hundred tons truck se je spremenil v dvotonski tovornjak ...
Poleg tega je bila uporabljena neka čudna arhaična ali morda narečna slovenščina: vprek področja, vkrižem sveta (all around the world). Stvar debate pa je, ali se chain saw prevaja kot motorna žaga ali verižna žaga. (Nick)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

24ur.com

Kristus bi počel isto!, članek na 24ur.com

izvirnik

There is a segment in my show where three of my dancers 'confess' or share harrowing experiences from their childhood that they ultimately overcame.

prevod

V določenem delu mojega šova tri moje plesalke »priznajo« svoje travme iz otroštva, ki pa so jih že premagale.

razlaga

V šovu ne »priznajo« svojih travm samo plesalke, ampak tudi plesalec.
Prav tako so na 24ur.com napisali, da se Madonna sklicuje in primerja s Kristusom. V svoji izjavi Madonna pravi: I believe in my heart that if Jesus were alive today he would be doing the same thing. Res je, da se sklicuje na Jezusa, vendar pa izjave ne gre razumeti, kot da se primerja z njim.
Glede na to, da na 24ur.com veliko člankov »copy-pastajo« in prevedejo v slovenščino, bi se lahko vsaj malo potrudili in preverili podatke, saj pri njih skoraj ni prevedenega članka brez napake. (ap)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    101    102    103    104    105    106    107    108    109    110    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media