Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 107 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

POPtv

Sleeper Cell, 19. avgust 2006, 22.00

izvirnik

He is a Sikh. (približno)

prevod

Šiit je.

razlaga

Na podzemni ameriški mulci nadlegujejo Indijca s turbanom in ga zmerjajo z Osamo. Pa jih naš junak pretepe in reče: He's not a Muslim, he's a Sikh... Kako zaspan in utrjujen, ali kar je teh priročnih opravičil, moraš biti, da napišeš tak prevod? Ali pa gre za pomanjkljivo splošno izobrazbo? Ker če se original še tako slabo sliši, moraš ob izjavi, da šiit ni musliman, vendar malo zastriči z ušesi in pomisliti: »Ups, a je ta prevod ok?« (rs)

odgovor

Je pač napaka, v redu. (mk)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

?

TCM, 11. avgust 2006, 23.15

izvirnik

Anchors Aweigh (naslov filma)

prevod

Spustite sidra

razlaga

Pri naslovih je sicer puščena večja umetniška svoboda, vseeno pa velja opozoriti, da pomeni ravno nasprotno – Sidra dvignjena. (Nikolaj)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

E+ / Reality TV, 9. avgust 2006, 18.58

izvirnik

The policeman is gloving like a beacon in the dark.

prevod

Policist se sveti kot kos slanine.

razlaga

Slanina je seveda pregovorno znana po tem, da se v temi na termovizijski kameri izredno sveti, kajne? (Mitja Muženič)

odgovor

Očitno nisi slišal pregovora, da se nekdo sveti kot pumpeževa rit ... Lahko se tako svetiš zaradi mastnih ust, nekaterim se tako sveti pleša, če se preveč na debelo namažeš s kremo na obrazu ... Nisem pa čisto prepričana, če to velja tudi za temo. No, tako to zvezo uporabljajo moji starši in mislim, da bi se jim zdel ta prevod čisto ustrezen – ker če si od nečesa masten, se pač svetiš. V bistu torej sploh ni mojstrovina ...
Res lušna napaka. Prevajalec/ka tokrat najbrž ni bil neprespan, pač pa od silnega garanja že res pošteno lačen. (pp)

odgovor

Je pa tudi znano, da nekateri zamenjujejo rokavice za svetiti ... (Damjan Zorc)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

CENEX

Pirati s Karibov: Mrtvečeva skrinja (Pirates of the Caribbean: Dead Man's Chest), kino

izvirnik

Thought not. If it were, there'd be rum.

prevod

Če bi sanjal, bi bilo zaradi ruma.

razlaga

Pravilen prevod bi bil: Se mi je zdelo. Če bi sanjal, bi imel rum. (Nadja Žlender)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

MTV Adria

Punk'd, 7. julij 2006, 22.30

izvirnik

I'm a football player.

prevod

Igram rugby.

razlaga

Na kabelskih mrežah s slovenskimi podnapisi vidim toliko nepotrebnih napak, da sem se jih pravzaprav že navadil. Vseeno pa se moram oglasiti tokrat, ker gre za nenavadno napako, ki se je zgodila že nekajkrat – tudi na teh straneh je že bila omenjena.
Zamenjavo nogometa (soccer) in ameriškega nogometa (football) bi v nekaterih okoliščinah še pričakoval, povsem nerazumljivo pa mi je, kako ameriški nogomet postane rugby. Ta pomota je toliko bolj smešna zato, ker je rugby v ZDA nadvse redek in malo znan šport. (jb)

mnenje

Ah, to je že stara prevajalska navada, ki je bila v časih, ko so v Sloveniji le redki poznali ameriški nogomet, rugby pa je bil nekoliko bolj znan, vsaj razumljiva, čeprav ne opravičljiva. Danes je pa tak prevod navadna oslarija. (rs)

odgovor

Čisto tako, mimogrede, »ameriški nogomet« je vrsta ragbija, tako kot angleški, avstralski in še kakšen. In nikjer ne piše, da je dobeseden prevod pravilnejši ali boljši od vsebinsko smiselnega.
Ali z drugimi besedami, rs, prevod nikakor ni oslarija. Glede na to, da american football ni vrsta nogometa, ampak vrsta ragbija, bi bil boljši prevod ameriški ragbi.
Navedek iz Wikipedie: Rugby football, often just referred to as rugby, refers to sports descended from a common form of football developed at Rugby School in England. /.../ American football and Canadian football also originated from Rugby football. (Nikolaj)

odgovor

Prevod je vseeno nepravilen. Kako je lahko pravilen, če pa rugby ni isto kot football? To, da je rugby vrsta ameriškega nogometa, še zdaleč ni opravičilo za tak prevod.
Sicer smo pa tudi letos na fakulteti v okviru ameriških študij slišali, da sta to različni stvari in naj tega ne mešamo. (ap)

odgovor

Samo še replika na AP-jev odgovor. Če bi pravilno prebral Nikolajev odgovor, bi videl, da je ameriški nogomet vrsta ragbija, in je torej nadpomenka ragbi, ti pa si razumel ravno obratno, torej je prevod, kakorkoli že obrneš, pravilen, tvoja razlaga pa napačna (navkljub razlagi na faksu).
V pomoč in v izogib nadaljnjim diskusijam o tem, kdo ima bolj (ali manj) prav, pa še celotna razlaga: http://en.wikipedia.org/wiki/American_football. (Tanja)

odgovor

Še vedno menim, da je prevod napačen. Ne glede na to, iz česa se je ameriški nogomet razvil, sta danes to dva športa, ki sta si sicer podobna, ampak nista enaka. Tu nadpomenke sploh niso pomembne. Danes je rugby v ZDA šport, ki ni tako zelo razširjen, in če nek Američan reče, da igra american footbal, je igram rugby nepravilna prevodna ustreznica. (ap)

mnenje

Glede na to, da rugby ni najbolj ustrezen izraz, nogomet še manj, za ameriški nogomet pa že zmanjka prostora v titlu, predlagam japonsko rešitev: amefuto. :))) (Silvija)

odgovor

Noben Američan ne bo rekel, da igra american football, ampak bo rekel, da igra football. Zato je prevod ameriški nogomet smešen, poleg tega je nepotrebno prisiljen, pa naj na faksu učijo, kar hočejo. Ta šport nikakor ni nogomet. Ameriški nogomet je kvečjemu stil nogometa, kot ga igrajo v ZDA. Podobno, kot pravimo angleški nogomet, ali pa italijanski nogomet. Idealnega prevoda ni, zato so take kritike malenkostne, poleg tega pa tudi na trhlih nogah. Namesto (ali pa poleg) pljuvanja naj raje kdo predlaga kako boljšo rešitev. Mogoče bi bilo še najmanj prisiljeno, če njihov football ostane football tudi v slovenščini, tako kot baseball. (mp)

odgovor

Res je. Ne bo rekel, da igra american football, bo pa rekel, da igra football. (ap)

odgovor

Ameriški nogomet je vrsta nogometa, ne pa vrsta rugbyja, čeprav se je iz njega razvil. Baseball in cricket imata tudi skupne korenine, pa nikomur ne pade na pamet, da bi na primer DiMaggia opisal kot »legendarnega igralca cricketa«.
Ameriški nogomet je popolnoma sprejemljiv izraz, če pa je pomanjkanje prostora res takšen problem, se mi tudi mp-jev predlog ne zdi slab. (jb)

odgovor

Eh, jp, kaj vse bi nekateri naredili, samo da ne bi bilo treba priznati napake. :-) Če misliš, da je ameriški ragbi vrsta nogometa in ne vrsta ragbija, ti pač ni pomoči. Po tvoji logiki bi morali tudi angleškemu ragbiju pravzaprav reči ragbi nogomet, ker uradno ime športa je rugby footbal.
Je pač tako, da v slovenščini žogobrcu z okroglo žogo pravimo nogomet (in če hočemo biti natančni, dodamo ženski, mali, namizni ...), vsem različnim igram z ovalno žogo pa ragbi (in če hočemo biti natančni, dodamo še angleški, irski, avstralski, ameriški, kanadski ...). (Nikolaj)

odgovor

Nikolaj, a lahko s primeri iz prakse utemeljiš svojo trditev, da v slovenščini »vsem /.../ igram z ovalno žogo« rečemo ragbi? Jaz tega – razen v slabih prevodih – nisem opazil. Nasprotno, opazil sem, da ragbi ali rugby uporabljamo predvsem za rugby football, sicer pa rečemo ali napišemo ameriški nogomet ali avstralski nogomet. (rs)

odgovor

Nikolaj, meni mogoče res ni pomoči, vem pa, da nerazgledanost in aroganca nista posebej lepa kombinacija. ;)
Vsekakor pa jaz nisem tisti, ki bi moral priznati napako. Iz enciklopedije, ki jo izdaja Columbia University Press:
FOOTBALL, any of a number of games in which two opposing teams attempt to score points by moving an inflated oval or round ball past a goal line or into a goal. Differing greatly in their rules, these include soccer (association football) and rugby, in addition to the games covered in this article: American football, Canadian football, Gaelic football, and Australian football.
Torej ni popolnoma nobenega razloga, zakaj besede nogomet ne bi uporabljali tudi za ameriški nogomet, seveda če beseda ameriški vedno ostane na svojem mestu. Uporabljati rugby v tem kontekstu je podobno bedasto, napačno in nepotrebno, kot če bi baseballu govorili cricket.
Ponovno: Ameriški nogomet ni vrsta rugbyja, ampak imata oba (v mnogih stvareh precej drugačna športa) le skupne korenine. (jb)

odgovor

Kopirano iz Collinsovega ang. slovarja: rugby a form of football played with an oval ball in which the handling and carrying of the ball is permitted. Also called:rugger. Ragbi je torej vrsta nogometa.
Pa še razlaga ameriškega nogometa: a team game similar to rugby, with 11 players on each side. Forward passing is allowed and planned strategies and formations for play are decided during the course of the game. 2. the oval-shaped inflated ball used in this game.
In kaj je po Collinsu nogomet: a. any of various games played with a round or oval ball and usually based on two teams competing to kick, head, carry, or otherwise propel the ball into each other's goal, territory, etc. See association football, rugby, Australian rules, American football, Gaelic football.
Dopolnjujem pripombo jb. Vse te igre sodijo pod nogomet, ragbi in ameriški nogomet sta si pač podobna po pravilih in obliki žoge. Ne vidim pa razloga, zakaj bi uporabljali neki približek oz. nadpomenko (no, v tem primeru bi nadpomenka bila nogomet in ne ragbi), če imamo v slovenščini čisto natančno poimenovanje za ta šport. (pp)

odgovor

Popolnoma se strinjam s temi ugotovitvami, pp. Kot sem že rekel, je ameriški nogomet vrsta nogometa, ne pa vrsta rugbyja, čeprav imata oba skupne korenine. Pomaranča in grenivka sta si tudi podobni, a bi bilo nadvse smešno, če bi zato trdili, da je grenivka vrsta pomaranče – sta pa oba agruma.
Ameriški nogomet je res nekoliko dolg izraz, a je drugače povsem primeren, ker ta šport le tako razlikujemo od tiste vrste nogometa, ki je v Sloveniji zdaleč najbolj priljubljena (association football ali soccer) in za katero ne uporabljamo pridevnika. Rugby pa je, kljub navidezni podobnosti in skupnim koreninam obeh športov, preprosto napačen in zavajajoč prevod. (jb)

odgovor

Težava je samo v tem, ker očitno ne razumete razlike med angleškimi in slovenskimi izrazi. Po angleško se res vsaki taki igri reče football, kar pa ne pomeni, da se ji zato tako reče tudi po slovensko. Morda bo koga presenetilo, ampak prevodi niso kar dobesedni in podobni izrazi včasih pomenijo tudi kaj čisto drugega. V slovenščini je nogomet pač samo tisti žogobrc z okroglo žogo in golmanom, vsi drugi »nogometi« so pa ragbiji. A je to tako težko razumeti? (Nikolaj)

odgovor

Seveda, Nikolaj, lahko bi bilo tudi tako, kot praviš. Nogometnim igram z okroglo žogo bi lahko rekli nogomet, igram z ovalno pa ragbi oziroma (ustrezni pridevnik) ragbi. Toda mislim, da v praksi ne prevladuje takšno poimenovanje, temveč vse footballe razen rugby footballa praviloma imenujemo (ustrezni pridevnik) nogomet. In ta rešitev po moje ni najslabša ... (rs)

odgovor

Res ne vem, od kod trditev, da so v Sloveniji (in očitno samo v Sloveniji!) vse oblike nogometa, ki jih ne igramo z okroglo žogo, rugbyji.
Kljub nekaterim (meni nerazumljivim) spodrsljajem je ameriški nogomet vendarle zdaleč najpogostejši prevod za ta šport pri nas. Po tvoji logiki, Nikolaj, tudi ljudje, ki ta šport igrajo, ne vedo, kako se mu pravilno reče. Na uradni strani ljubljanske ekipe Silverhawks rugbyja ali ragbija ne najdemo, zvemo le, da se je ameriški nogomet iz rugbyja razvil (pred več kot stotimi leti), podobno, kot se je baseball razvil iz cricketa.
Sicer pa smo predstavili veliko dokazov, ki potrjujejo naše stališče, zato bi me res zanimalo, od kod trditev, da ima beseda rugby v slovenščini tako drugačen pomen. (jb)

odgovor

V Slovarju slovenskega knjižnega jezika piše, da je rugby športna igra, pri kateri igralci z nošenjem, metanjem in brcanjem spravljajo žogo jajčaste oblike na določeno mesto.
To je opis, ki velja za vse vrste ragbijev. Po mnenju jb in rs pa to velja za vse vrste nogometov, razen za nogomet.
In prav za to gre pri vsem skupaj – za boljše in lažje razumevanje ter izogibanje nesporazumov. V Ameriki recimo ameriškemu nogometu največkrat rečejo kar football in ne American football. In da jim potem nogometu ne bi bilo treba reči association footbal, kot bi bilo strogo pravilno, mu krajše rečejo soccer. Da ga pač lažje ločijo od ameriškega in vseh drugih footballov. No, pri nas bi pa moralo biti ravno nasprotno. Nogomet je pač samo nogomet z okroglo žogo, vsi drugi pa bi naj bili takšni in drugačni ragbiji.
Se mi pa dozdeva, od kod tak fanatizem.
Ljubitelji ameriškega nogometa so prepričani, da je neprimerno imenitnejši od angleškega ragbija in očitno nočejo, da bi ga kdorkoli povezaval z igro, iz katere je v resnici nastal.
Slovenski si poleg tega še mislijo, kako zelo pametni so, ker poznajo ameriški nogomet in vedo, da to ni isto kot angleški ragbi.
No, jaz pa mislim, da je igro, pri kateri žogo večino časa nosijo v rokah, neumno imenovati nogomet. ;-) Kar se mene tiče, je debata s tem zaključena. (Nikolaj)

opomba

In tudi urednik misli, da je povedano že več kot dovolj.

mnenje

Na HTV-ju sem opazil, da nekaterih »kulturno specifičnih« izrazov iz anglo-ameriškega okolja ne prevajajo, temveč jih zapišejo v kurzivi, npr. baseball, football ipd. To bi lahko bila ena od rešitev. Poleg tega bralci teh podnapisov že vedo, da se film, serija dogaja v ZDA. Navsezadnje se lahko iz podnapisov tudi kaj naučijo ... (Primož Kovačič)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    101    102    103    104    105    106    107    108    109    110    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media