Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
| MTV Adria | Punk'd, 7. julij 2006, 22.30 |
izvirnik | I'm a football player. | |
prevod | Igram rugby. | |
razlaga | Na kabelskih mrežah s slovenskimi podnapisi vidim toliko nepotrebnih napak, da sem se jih pravzaprav že navadil. Vseeno pa se moram oglasiti tokrat, ker gre za nenavadno napako, ki se je zgodila že nekajkrat – tudi na teh straneh je že bila omenjena.
| |
mnenje | Ah, to je že stara prevajalska navada, ki je bila v časih, ko so v Sloveniji le redki poznali ameriški nogomet, rugby pa je bil nekoliko bolj znan, vsaj razumljiva, čeprav ne opravičljiva. Danes je pa tak prevod navadna oslarija. (rs) | |
odgovor | Čisto tako, mimogrede, »ameriški nogomet« je vrsta ragbija, tako kot angleški, avstralski in še kakšen. In nikjer ne piše, da je dobeseden prevod pravilnejši ali boljši od vsebinsko smiselnega. | |
odgovor | Prevod je vseeno nepravilen. Kako je lahko pravilen, če pa rugby ni isto kot football? To, da je rugby vrsta ameriškega nogometa, še zdaleč ni opravičilo za tak prevod. | |
odgovor | Samo še replika na AP-jev odgovor. Če bi pravilno prebral Nikolajev odgovor, bi videl, da je ameriški nogomet vrsta ragbija, in je torej nadpomenka ragbi, ti pa si razumel ravno obratno, torej je prevod, kakorkoli že obrneš, pravilen, tvoja razlaga pa napačna (navkljub razlagi na faksu). | |
odgovor | Še vedno menim, da je prevod napačen. Ne glede na to, iz česa se je ameriški nogomet razvil, sta danes to dva športa, ki sta si sicer podobna, ampak nista enaka. Tu nadpomenke sploh niso pomembne. Danes je rugby v ZDA šport, ki ni tako zelo razširjen, in če nek Američan reče, da igra american footbal, je igram rugby nepravilna prevodna ustreznica. (ap) | |
mnenje | Glede na to, da rugby ni najbolj ustrezen izraz, nogomet še manj, za ameriški nogomet pa že zmanjka prostora v titlu, predlagam japonsko rešitev: amefuto. :))) (Silvija) | |
odgovor | Noben Američan ne bo rekel, da igra american football, ampak bo rekel, da igra football. Zato je prevod ameriški nogomet smešen, poleg tega je nepotrebno prisiljen, pa naj na faksu učijo, kar hočejo. Ta šport nikakor ni nogomet. Ameriški nogomet je kvečjemu stil nogometa, kot ga igrajo v ZDA. Podobno, kot pravimo angleški nogomet, ali pa italijanski nogomet. Idealnega prevoda ni, zato so take kritike malenkostne, poleg tega pa tudi na trhlih nogah. Namesto (ali pa poleg) pljuvanja naj raje kdo predlaga kako boljšo rešitev. Mogoče bi bilo še najmanj prisiljeno, če njihov football ostane football tudi v slovenščini, tako kot baseball. (mp) | |
odgovor | Res je. Ne bo rekel, da igra american football, bo pa rekel, da igra football. (ap) | |
odgovor | Ameriški nogomet je vrsta nogometa, ne pa vrsta rugbyja, čeprav se je iz njega razvil. Baseball in cricket imata tudi skupne korenine, pa nikomur ne pade na pamet, da bi na primer DiMaggia opisal kot »legendarnega igralca cricketa«.
| |
odgovor | Eh, jp, kaj vse bi nekateri naredili, samo da ne bi bilo treba priznati napake. :-) Če misliš, da je ameriški ragbi vrsta nogometa in ne vrsta ragbija, ti pač ni pomoči.
Po tvoji logiki bi morali tudi angleškemu ragbiju pravzaprav reči ragbi nogomet, ker uradno ime športa je rugby footbal. | |
odgovor | Nikolaj, a lahko s primeri iz prakse utemeljiš svojo trditev, da v slovenščini »vsem /.../ igram z ovalno žogo« rečemo ragbi? Jaz tega – razen v slabih prevodih – nisem opazil. Nasprotno, opazil sem, da ragbi ali rugby uporabljamo predvsem za rugby football, sicer pa rečemo ali napišemo ameriški nogomet ali avstralski nogomet. (rs) | |
odgovor | Nikolaj, meni mogoče res ni pomoči, vem pa, da nerazgledanost in aroganca nista posebej lepa kombinacija. ;)
| |
odgovor | Kopirano iz Collinsovega ang. slovarja: rugby a form of football played with an oval ball in which the handling and carrying of the ball is permitted. Also called:rugger.
Ragbi je torej vrsta nogometa. | |
odgovor | Popolnoma se strinjam s temi ugotovitvami, pp. Kot sem že rekel, je ameriški nogomet vrsta nogometa, ne pa vrsta rugbyja, čeprav imata oba skupne korenine. Pomaranča in grenivka sta si tudi podobni, a bi bilo nadvse smešno, če bi zato trdili, da je grenivka vrsta pomaranče – sta pa oba agruma.
| |
odgovor | Težava je samo v tem, ker očitno ne razumete razlike med angleškimi in slovenskimi izrazi. Po angleško se res vsaki taki igri reče football, kar pa ne pomeni, da se ji zato tako reče tudi po slovensko. Morda bo koga presenetilo, ampak prevodi niso kar dobesedni in podobni izrazi včasih pomenijo tudi kaj čisto drugega. V slovenščini je nogomet pač samo tisti žogobrc z okroglo žogo in golmanom, vsi drugi »nogometi« so pa ragbiji. A je to tako težko razumeti? (Nikolaj) | |
odgovor | Seveda, Nikolaj, lahko bi bilo tudi tako, kot praviš. Nogometnim igram z okroglo žogo bi lahko rekli nogomet, igram z ovalno pa ragbi oziroma (ustrezni pridevnik) ragbi. Toda mislim, da v praksi ne prevladuje takšno poimenovanje, temveč vse footballe razen rugby footballa praviloma imenujemo (ustrezni pridevnik) nogomet. In ta rešitev po moje ni najslabša ... (rs) | |
odgovor | Res ne vem, od kod trditev, da so v Sloveniji (in očitno samo v Sloveniji!) vse oblike nogometa, ki jih ne igramo z okroglo žogo, rugbyji.
| |
odgovor | V Slovarju slovenskega knjižnega jezika piše, da je rugby športna igra, pri kateri igralci z nošenjem, metanjem in brcanjem spravljajo žogo jajčaste oblike na določeno mesto. | |
opomba | In tudi urednik misli, da je povedano že več kot dovolj. | |
mnenje | Na HTV-ju sem opazil, da nekaterih »kulturno specifičnih« izrazov iz anglo-ameriškega okolja ne prevajajo, temveč jih zapišejo v kurzivi, npr. baseball, football ipd. To bi lahko bila ena od rešitev. Poleg tega bralci teh podnapisov že vedo, da se film, serija dogaja v ZDA. Navsezadnje se lahko iz podnapisov tudi kaj naučijo ... (Primož Kovačič) | |
![]() |
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110