Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 108 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

POPtv

Zorro, 29. julij 2006, 20.00

izvirnik

El Dorado

prevod

Indija Koromandija

razlaga

Je prevajalec menil, da Slovenci resnično nismo nikoli slišali za bajeslovno zlato mesto? (ah)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

National Geographic Channel

Zemeljski šok: megapoplava, 29. julij 2006, 00.00

izvirnik

500 cubic miles

prevod

800 kubičnih km

razlaga

Saj je res že rahlo dolgočasno opozarjati na matematično neznanje mnogih prevajalcev, pa vendarle – kubičnih enot se v kilometre ne pretvarja kar tako kot navadnih. 500 milj je res 800 km, ampak 500 kubičnih milj je pa dobrih 2000 kubičnih kilometrov. In še nasvet za prevajalca – dovolj je, če v Google vpiše 500 cubic miles in cubic km, pa bo pravi odgovor dobil kot na pladnju.

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Reality TV

Shipwrecked, 28. julij 2006

izvirnik

bring home the bacon

prevod

bodo uživali v slanini

razlaga

Nekateri očitno lepo ignorirajo vsa pravila angleške idiomatike in tako besedno zvezo prevedejo po principu word-by-word translation. Gre za resničnostni šov, kjer si morajo udeleženci sredi samotnega otoka sami priskrbeti hrano, slanina pa najverjetneje ne raste na drevesu, ne? Že to bi moralo prevajalca zmotiti. Sicer pa mi ni treba posebej povedati, da je dotični idiom pogosto rabljen v angleščini in da ga vključuje celo gimnazijski učbenik. Ne želim biti preveč stroga, ampak menim, da bi se prevajalec lahko malo bolj potrudil in poglobil v besedilo, ki ga je prevedel. (sm)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Zvezdne steze: Generacije (Star Trek: Generations), 4. januar 2000, 21.00

razlaga

Hmm, raje nisem navajal izvirnikov in prevodov. Generations je bil v celoti preveden zanič. Ker nisem treki, pač do polovice odpustim prevajalcu, da ne pozna trekovskega sveta (pa še to le, če se pokesa), ne odpustim pa mu napak kot ptica roparica (ujeda se za klingonsko ladjo sliši lepše), zlobnega Borga (Borgi so rasa; Soran ves čas govori v množini, ki jo prevajalec vztrajno prevaja v ednino), nedoslednosti v prevodu (sončni sistem je enkrat Varidium, drugič Varidian, nekje na sredini pa postane pravi Veridian), poleg tega ne ve, da smo že v nadaljevankah lepo sprejeli ladjo Podvig, še posebej pa me je motil nexus, ki je ostal kar nepreveden. Res je, da razvpiti Veliki angleško-slovenski slovar ne ponudi pametne alternative, vendar imamo dovolj smiselnih približkov (časovna vrv (v spomin na Franca Puncerja), stičišče, umetni raj (Karpo Godina:))...). Prevajati moramo predvsem smiselno in tokrat prevajalec nalogi ni bil dorasel.
Le upam in molim, da ne bo v First Contact še slabše. Za božjo voljo, saj ne zahtevam od vas, da ste specialisti na vseh področjih, prevajalci. A vedno je mogoče najti človeka, ki o določeni stvari kaj ve, in ga povprašati.
Bah, bolje, da neham. (Aleksander Hropot)

mnenje

Se ne strinjam. Če bi šli tako naprej, bi čisto vsak izraz, ki so ga uporabljali v Star Trek (izrazi so morda tudi strokovni) zamenjali z neko slovensko različico. Nexus bi pustil, kakor je, morda samo poslovenil zapis. Ne gre se za časovno vrv, niti umetni raj, niti stičišče, je pač tisto, kakor ga imenujejo. Ne vem, zakaj je pomembno, kaj se sliši lepše. Ujeda, Ptica roparica ... oba izraza sta primerna. Drugi je pač malo daljši, ampak daje plovilu bolj silovito in manevribilno podobo. Ujeda pa bolj spominja na mrhovinarja, ne na ponos klingonskega imperija. Isto velja za nekatera imena ladij. Če ime pomeni kaj več kot samo ime (recimo: Enterprise ne prevajamo kot kakšno »podjetje«), je kar v redu prevesti v slovensko različico, drugače pa jaz raje pustim v originalu; če je treba, poslovenim samo zapis. (bč)

odgovor

Ne glede na to, da je odgovor prišel šele po šestih letih (in zbudil spomine), moram vztrajati pri svojem. Slovenščina prav tako pozna strokovne izraze na vseh drugih področjih, zakaj jih ne bi v Zvezdnih stezah? Še posebej, ker smo Novo generacijo pred več kot desetletjem spremljali na nacionalki v zares izvrstnem prevodu, ki se je posvetil celo tehnočveku tako, da je bil vsaj slišati umljiv. Lepota in širina slovenskega jezika je več kot zadostna, da nexus zares pomeni stičišče, da Slovenci pod ujede štejemo orle, sokole in jastrebe (in jim ne pravimo roparice; sploh Klingoni bi bili zelo užaljeni, če bi jih ponižali na nivo roparjev – prey je plen, ki ga ujameš, ne ukradeš) in tehnočvek je lahko prav tako slovenski, kot tudi imena ladij. Ne nazadnje pa, kot sem omenil že pred leti, imeli smo referenčni prevod. Gradišnik je zaradi tega bentil v zadnjem prevodu Potterja, a se ga je vseeno držal, kolikor je le bilo mogoče. Ko je nekaj uveljavljeno, je težko izkoreniniti, ne glede, ali je dobro ali slabo. (Aleksander Hropot)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Prva TV

Alo alo (Allo Allo), 24. julij 2006, 22.00

izvirnik

I was pissing by the door.

prevod

Blodil sem pred vrati.

razlaga

Ni kritika, samo predlog za boljši oz. ustreznejši prevod. Stavek namreč izgovori policist Crabtree, ki ne zna dobro »francosko« (angleško). Verjetno bi prevod Scal sem pri vratih tiste, ki ne razumejo angleško, bolj nasmejal. Tako bi bil po tej plati (pa tudi po vsebinski) bližje originalu. (D. Cekić)

odgovor

Ja, tak je bil izvirni prevod na TVS v tistih davnih davnih časih, ko smo se tej seriji prvič režali. I wazz pissing by ze door = Scal sem pred vrati. Tisti prvi prevod je bil naravnost fantastičen. Mogoče celo edini prevod, kar sem jih videla, zaradi katerega je bila serija še bolj smešna kot v izvirniku. Kapo dol! Prevajalec na Prvi TV je imel skrajno nehvaležno nalogo. In mogoče se je moral celo izogibati podobnim rešitvam, kot jih je uporabil prevajalec na TVS. Res zoprno. Vesela sem, da nisem v njegovi/njeni koži. (Vesna)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    101    102    103    104    105    106    107    108    109    110    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media