| razlaga | Hmm, raje nisem navajal izvirnikov in prevodov. Generations je bil v celoti preveden zanič.
Ker nisem treki, pač do polovice odpustim prevajalcu, da ne pozna trekovskega sveta (pa še to le, če se pokesa), ne
odpustim pa mu napak kot ptica roparica (ujeda se za klingonsko ladjo sliši lepše), zlobnega Borga
(Borgi so rasa; Soran ves čas govori v množini, ki jo prevajalec vztrajno prevaja v ednino), nedoslednosti v prevodu
(sončni sistem je enkrat Varidium, drugič Varidian, nekje na sredini pa postane pravi Veridian), poleg
tega ne ve, da smo že v nadaljevankah lepo sprejeli ladjo Podvig, še posebej pa me je motil nexus, ki je ostal
kar nepreveden. Res je, da razvpiti Veliki angleško-slovenski slovar ne ponudi pametne alternative, vendar imamo dovolj
smiselnih približkov (časovna vrv (v spomin na Franca Puncerja), stičišče, umetni raj (Karpo Godina:))...).
Prevajati moramo predvsem smiselno in tokrat prevajalec nalogi ni bil dorasel.
Le upam in molim, da ne bo v First Contact še slabše. Za božjo voljo, saj ne zahtevam od vas, da ste specialisti
na vseh področjih, prevajalci. A vedno je mogoče najti človeka, ki o določeni stvari kaj ve, in ga povprašati.
Bah, bolje, da neham. (Aleksander Hropot) |
| mnenje | Se ne strinjam. Če bi šli tako naprej, bi čisto vsak izraz, ki so ga uporabljali v Star Trek (izrazi so morda tudi strokovni) zamenjali z neko slovensko različico. Nexus bi pustil, kakor je, morda samo poslovenil zapis. Ne gre se za časovno vrv, niti umetni raj, niti stičišče, je pač tisto, kakor ga imenujejo. Ne vem, zakaj je pomembno, kaj se sliši lepše. Ujeda, Ptica roparica ... oba izraza sta primerna. Drugi je pač malo daljši, ampak daje plovilu bolj silovito in manevribilno podobo. Ujeda pa bolj spominja na mrhovinarja, ne na ponos klingonskega imperija.
Isto velja za nekatera imena ladij. Če ime pomeni kaj več kot samo ime (recimo: Enterprise ne prevajamo kot kakšno »podjetje«), je kar v redu prevesti v slovensko različico, drugače pa jaz raje pustim v originalu; če je treba, poslovenim samo zapis. (bč) |
| odgovor | Ne glede na to, da je odgovor prišel šele po šestih letih (in zbudil spomine), moram vztrajati pri svojem. Slovenščina prav tako pozna strokovne izraze na vseh drugih področjih, zakaj jih ne bi v Zvezdnih stezah? Še posebej, ker smo Novo generacijo pred več kot desetletjem spremljali na nacionalki v zares izvrstnem prevodu, ki se je posvetil celo tehnočveku tako, da je bil vsaj slišati umljiv. Lepota in širina slovenskega jezika je več kot zadostna, da nexus zares pomeni stičišče, da Slovenci pod ujede štejemo orle, sokole in jastrebe (in jim ne pravimo roparice; sploh Klingoni bi bili zelo užaljeni, če bi jih ponižali na nivo roparjev – prey je plen, ki ga ujameš, ne ukradeš) in tehnočvek je lahko prav tako slovenski, kot tudi imena ladij. Ne nazadnje pa, kot sem omenil že pred leti, imeli smo referenčni prevod. Gradišnik je zaradi tega bentil v zadnjem prevodu Potterja, a se ga je vseeno držal, kolikor je le bilo mogoče. Ko je nekaj uveljavljeno, je težko izkoreniniti, ne glede, ali je dobro ali slabo. (Aleksander Hropot) |