Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 109 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

?

Euroterm, večjezična terminološka zbirka, že vsaj pol leta, stopnja zanesljivosti 5

izvirnik

Mallard duck

prevod

Raca vrste mallard

razlaga

Verjamem, da je pravilen prevod mlakarica. (es)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Delo

12. julij 2006

izvirnik

warlords (predvidevam)

prevod

gospodarji vojne

razlaga

Izraz me je kar zbodel v oči. Ustreznice si niti ne upam predlagati. Collins English Dictionary za warlord pravi takole: a military leader of a nation or part of a nation, esp. one who is accountable to nobody when the central government is weak: the Chinese warlords. Se pravi: podivjani/samovoljni vojaški poveljniki ali vojaški poveljniki brez nadzora. (pp)

mnenje

Upam, da bo Nicolas Cage dobil oskarja za vlogo v filmu Podivjani vojaški poveljnik. He-he. Pa saj niste resni. Nekaj človeka zbode v oči, pa ne more podati širšega konteksta, da bi drugi videli, ali gre za besedilo, vsaj malo povezano z omenjenim filmom. Ali Langley kot osebo ali kraj. Počutite pa se dovolj samozavestne, da nekaj proglasite za oslarijo (žaljiva konotacija) ali se norčujete iz neprespane prevajalke. Tudi na izmišljene okoliščine sem že naletel, samo da je prevajalec izpadel idiot. So to še strani Mojstra prevodov ali pač žalitev? Aja, vojaški samodržec (diktator, tiran) povsem zadostuje, čeprav ne vem, ali imajo nekateri v Somaliji (npr. nekdaj famozni Aidid) razen oboroženih tolp pod sabo sploh kakšno uradno vojaško funkcijo. Tudi kak stari izraz vojskovodja bi bil ustrezen, saj gre za skoraj zasebne milice. Samovoljni vojaški poveljnik bi samo privedel do starega formata časopisa Delo (beri: predolg izraz). (sp)

odgovor

Hm, naslov filma, v katerem igra Cage, je Lord of War, kar po moje ni enako kot warlord. Zato ne vem, kako Cage in njegov film sodita v to zgodbo. (rs)

odgovor

Odgovor SP-ju:
Moja je bila pripomba o Langleyu, pa se čutim malo zbodenega. Ker običajno filma ne snemam ali gledam z diktafonom v roki, težko podam natančne okoliščine oziroma kontekst (približno je nekdo želel poklicati za potrditev nekega dejanja in od tam stavek I'll call Langley; pri čemer tako ali tako ni bilo nikogar s tem imenom v epizodi).
... nekaj proglasite za oslarijo (žaljiva konotacija ... ali se norčujete iz neprespane prevajalke ...
Večinoma so povsem spodobne opombe (gotove ne vse umestne), ki jih morda tudi prevajalci vzamejo kot dobrohotne nasvete. Nihče – jaz zagotovo ne – pa nima prevajalca zaradi ene napake za idiota. Lahko pa ga ima zaradi preveč napak za površnega ali celo nesposobnega za ta posel. (andrej)

odgovor

Hm, mogoče bi pomagal ogled filma, kjer namreč poteka debata o razliki med izrazoma Warlord in Lord of War (in pravilnosti le-teh)? Sicer pa se o izvirniku »napake« le predvideva. (sp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Radiotelevizija Slovenija

Teletekst in www.rtvslo.si, 19. julij 2006, 9.30

prevod

General Staff meni, da bo treba še ostreje odgovoriti na napade Hezbolaha, še posebej na njegove rakete dolgega dometa /.../

razlaga

Google ne ve za nobenega izraelskega generala Staffa, torej bomo morali predpostaviti, da so na MMC o njem brali v kakem nadaljevanju Kavlja 22, za mnenje v novici pa je odgovoren generalni štab. (JAnez)

odgovor

Kaže, da so to pozneje popravili. Zdaj lahko na spletni strani namreč beremo, da v štabu menijo ... (mp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

?

Angleško-slovenski vojaški priročni slovar (Temporary English-Slovene Military Dictionary Handbook)

izvirnik

CVR- combat vehicle reconnaissance

prevod

razpoznavanje vozil v boju

razlaga

izvidniško oklepno bojno vozilo, kajti angleški opis se glasi : a light, fast-moving armoured vehicle designed for reconnaissance. Abbr CVR.
Podobnih napak je v slovarju kar nekaj.Seveda pa na Evrotermu ne reagirajo na napoko, kajti prevajali so strokovnjaki. (speedy)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

JAG, 10. julij 2006

izvirnik

I'm calling Langley!

prevod

Poklical bom Langleya!

razlaga

Kot pravi Wikipedia: Langley is often used as a metonym for the CIA. (Andrej)

odgovor

Druga možnost, glede na tematiko JAG, je tudi, da želi poklicati v Langley Air Base. V vsakem primeru bi bil boljši prevod Poklical bom v Langley. (il)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    101    102    103    104    105    106    107    108    109    110    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media