Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 141 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Discovery Channel

Božji sin, 18. oktober 2004, 20.00

izvirnik

Lords Prayer

prevod

Gospodova molitev

razlaga

Kaj ko bi ostali kar pri dobrem starem očenašu? (Nataša Peternel)

odgovor

Gospodova molitev je besedna zveza, ki se v slovenskem katoliškem verskem obredju pojavlja kar pogosto, tako da ne bi rekel, da gre za kakšno hudo napako, razen za potratno uporabo prostora za podnapise. (Boštjan Gorenc)

odgovor

Ne vem, ali je tu slepa kura celo zrno našla, ampak pri maši se uporablja za očenaš striktno izraz Gospodova molitev. (sk)

odgovor

Dobri stari očenaš in gospodova molitev sta eno in isto. Preden nekaj označite za napako, se najprej prepričajte, ali to sploh je napaka. Kura, ki je to zrno našla, ni bila slepa. Nasprotno, celo vedela je, kaj prevaja. Ta prevod niti slučajno ni »kakšna huda napaka«, nasprotno, je pravilni prevod. Očitno nekaterim manjka osnovne verske razgledanosti. (mš)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV3

Moderna orožja, 23. avgust 2004, 20.00

izvirnik

fifty caliber machine gun

prevod

50 mm mitraljez

razlaga

Število 50 pri navedbi kalibra mitraljeza v anglo-ameriškem svetu pač pomeni 0,50 palca oziroma po naše 12,7 mm. Pa tudi sicer je avtomatsko orožje kalibra 50 mm lahko le avtomatski top, nikakor pa ne mitraljez (machine gun). O tem smo na straneh Mojstra prevodov že večkrat pisali. (Gorazd Tomič)

odgovor

1) avtomatski top pomeni top, ki avtomatsko sledi cilju po elektronskih parametrih. Danes večina ladijskih topov velja za avtomatske, najbolj znan sistem je Phalax. V protiletaskem topništvo so zamenjani s raketami.
2.) malokalibrski ali hitrostrelni topovi se ločijo po uporabi ali mestu vgradnje. Protiletaski, avionski, , helikopter, kupola transportejev, ladijski. Večina teh topov ne uporablja za pogon trzanja cevi ampak verigo, komprimiran zrak, elektriko. (speedy)

odgovor

S trditvijo, da izraz avtomatski top pomeni orožje, ki avtomatsko sledi cilju, se ne morem strinjati. Izraz avtomatski top pomeni orožje kalibra 20 mm ali več, ki strelja rafalno – in to brez pogojenosti s tem, ali orožni sistem sledi cilju sam (avtomatsko) ali pa ne. Tako vsaj piše v vojaških enciklopedijah, vojaških ter tovarniških priročnikih, učbenikih vojaških šol in prospektih proizvajalcev avtomatskih topov. Tako razlago najdemo celo v Leksikonu CZ pod geslom avtomatsko orožje, pa tudi na številnih internetnih straneh. Torej ni osnove za kake drugačne, nove (in nepravilne) razlage. Avtomatsko sledenje cilju (automatic tracking) je predvsem lastnost sistema za vodenje ognja in nima zveze z avtomatiko orožja.
Uporaba izraza hitrostrelni top namesto avtomatski top je tudi neumestna, saj iz preteklosti poznamo hitrostrelna orožja, ki niso bila avtomatska.
Menim še, da je nadaljnja diskusija v to smer nepotrebna, saj je bila napaka v TV oddaji le pri prevodu merskih enot kalibra. (Gorazd Tomič)

odgovor

Speedyjev odgovor lahko mirno zanemarimo. Nič se ne tiče – res napačnega – prevoda, faktografija pa tudi ni najbolj zanesljiva. Da o pravopisu ne govorimo ... (Rok Stergar)

odgovor

leksikon CZ na trdi , da je avtomatska pištola avt. orožje, na drugem, da je polavtomatsko. Kako se sliši avtomastka brzostrelka. razpravo lahko nadaljujeva na WWW.dizzydaisy@volja.net zgubljenec pa sporoči rezultat. (speedy)

odgovor

He-he; avtomatska brzostrelka se sliši podobno kakor modra modrina, jasna jasnina ali recimo sončno sonce!?! Sploh pa brzostrelka ni slovenska beseda, ampak popačenka za avtomatsko puško. (mh)

odgovor

He-he, brzostrelka je tako v SSKJ kot v SP, tako da seveda je slovenska beseda. In ne, to ni popačenka za avtomatsko puško. (rs)

odgovor

Avtomatsko orožje pomeni, da to uporablja pline, ki nastanejo ob izgorevanju smodnika, za povratek sprožilnega mehanizma nazaj v protni položaj. Obenem se v cev še naloži naslednji naboj. (dalibor)

odgovor

Temu je treba seveda dodati še dva principa delovanja avtomatskega orožja, in sicer kratko in dolgo trzanje cevi. (gk)

pripomba

Razlika med avtomatsko puško in brzostrelko: Prva ima možnost posamičnega streljanja, tj. polavtomatskega delovanja, druga pa le avtomatskega, tj. neprekinjenega streljanja, razen tega so druge večinoma že iz uporabe. (dš)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Discovery Channel

Letalske nesreče

izvirnik

flaps, base

prevod

zavore, podnožje

razlaga

Če nekdo prevaja oddaje na Discoveryju, bi se lahko poučil vsaj o osnovnih pojmih, kakršni nastopajo v poljudnoznanstvenih oddajah. Flaps so seveda zakrilca, naj pa mi prevajalec razloži, ali je kaj logike v njegovem prevodu – podnožje steze (base je v resnici položaj bočno od finalnega prileta proti stezi). Res katastrofalnih prevodov je dobesedno mrgolelo, niti približno jih nisem utegnil zapisati. (Dalibor)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

National Geographic Channel

Lovci na ladje. Zakladna ladja Katarine Velike, 17. avgust 2004, 1.00

izvirnik

set objectives

prevod

postaviti objektive

razlaga

Joj joj joj. :-) Niso postavljali objektivov, ampak so si zastavili cilje. A se sploh še splača opozarjati na mojstrovine z National Geographica? (Nikolaj)

odgovor

Se, ker ti polepšajo dan. :) (dalibor)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

National Geographic Channel

11. september ob 13.40 in 19. september ob 21.40

razlaga

Te solate je na NG toliko, da bi lahko človek pri občasnem gledanju vpisal najmanj tri hude cvetke na teden:
11.9. 13.40
all-consuming (quest for speed) – potrošniški
all roads exhausted – izžeto
all stations, SSC rolling – iščemo SSC
cross the continents – prečkali oceane
exploding star – razpočena zvezda
Iz ene oddaj istega tedna, pozabil zapisati datum:
metal fatigue – obraba kovine (namesto utrujenost)
suspension – suspenzija (mišljeno je bilo vzmetenje v avtu)
for good or for evil – dober ali zlonameren
diamonds have many facets – imajo veliko faset
19.9. 21.40 Mega Structures
(population) increased fifteen fold – prebivalstvo se je povečalo za 15%
desert sand and scrub – goščava (te v puščavi pač ni, morda pritlikavo zakrnelo grmičevje, ki je bilo tudi na spremljajočih slikah) (jk)

dodatek

pa civil engeneer - civilni inženir
reinforced concrete - ojačan cement
ali pa samo concrete - cement (stokrat v oddaji) (fp)

odgovor

Civil engineer je seveda gradbeni inženir, concrete pa beton. (Da bo »prevajalcu« malo bolj jasno, kake neumnosti piše.) (Dalibor)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    141    142    143    144    145    146    147    148    149    150    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media