Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 143 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

National Geographic Channel

V znamenju kozoroga, 3. julij 2004, 14.00

izvirnik

Great Barier Reef

prevod

Veliko razvodno gorovje

razlaga

Me prav zanima, ali pri National Geographicu vedo, kako nezaslišano slabo jim prevajajo televizijske oddaje. Zanima me tudi, ali je kaj sram prevajalca ali prevajalko, ki ne ve, kaj je Veliki koralni greben, in ki se mu / ji očitno ne zdi sumljivo, zakaj za vraga bi potapljač 5 metrov pod morjem govoril o nekakšnem gorovju. (Nikolaj)

pripomba

Priporočam, da vse prevajalske ogabe (jih je ogromno) z datumom in naslovom oddaje ter prevajalsko agencijo, največkrat gre za SDI in OIS Media, naslovite na zastopnika g. Roka Menceja (rok.mencej@volja.net), ki je že obljubil, da bo urgiral. (Jani Kenda)

odgovor

Verjetno gre pri tej postaji za nekaj takega, kar bi se dalo povedati tudi s kolikor denarja, toliko muzike ... (sm)

odgovor

Bojda so ti prevodi tako slabo plačani, da »prevajalci« niti ne preberejo napisanega (kar sicer res ni izgovor za premnoge neumnosti, pa vendarle). Naj senjor Rok M. stori kaj v smeri višjih honorarjev in posledične zamenjave kadra. (mop)

pripomba

Iz lastnih izkušenj: ob tako katastrofalnih honorarjih, kot jih prevajalcem privošči National Geographic, se sploh ne splača pritoževati. Za pičle denarje pač prevajajo pičlo usposobljeni prevajalci, boljši pa pobegnejo ob prvem izplačilu. (miha)

pripomba

Res je, Miha. In še to: SDI ne prevaja za NGC. (nl)

dodatek

Se pridružujem, čeprav so tudi na TV Slovenija kdaj pa kdaj »cvetke«. Recimo, primer iz oddaje o bombnem napadu v Oklahoma Cityju. V angleščini je šlo nekako takole: The next day the FBI agents returned to the scene to check if there was anything left behind. Po naše: ..., če so pozabili kaj levo zadaj. Četudi so honorarji nikakršni, da si nekdo, ki bi naj bil prevajalec, privošči oddati tak prevod ... žalostno! (Blaž Divjak)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 2

Circom regional – pojedina, 4. oktober 2004, 23.00

izvirnik

pogača

prevod

zavitek

razlaga

Komiški pogači reči zavitek namesto pogača ni samo napačno, ampak tudi greh, vsaj za tiste, ki so jo že kdaj jedli. (Nikolaj)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Slovenske novice

Kubanec ob zlato, 25. september 2004

izvirnik

of prednisolone (verjetno)

prevod

prednisoloneja

razlaga

Večino kemikalij in nelastniških imen zdravil slovenimo, zato je pravilno prednizolon, v rodilniku prednizolona. (J. Korl)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV3

Dobri Will Hunting (Good Will Hunting), 30. september 2004, 21.30

izvirnik

assistant professor

prevod

asistent profesorja

razlaga

Pri nas ustreza temu nazivu docent. (J. Korl)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Vikend

spored za HTV1 za petek, št. 613, str. 58

izvirnik

Odjel za poroke

prevod

Oddelek za poroke

razlaga

Hehe, oddelek za vice. :-) Porok v hrvaščini ne pomeni poroke, ampak greh, nemoralo, naslov nadaljevanke pa je Oddelek za javno moralo. (Nikolaj)

dodatek

Hehe, prevajalec v Vikendu je ugotovil, da odjel za poroke ni oddelek za poroke, ampak na žalost tudi oddelek za priče, kot misli sedaj, to ni. Bomo videli, ali drži pregovor, da gre v tretje lažje. (Nikolaj)

dodatek

Da ne bomo odpirali nove teme, še ena cvetka iz Vikenda (št. 617, str. 28, prav tako HTV1, opis filma Zadnji kitajski cesar): Življenje je začel kot predmet poveličevanja pol bilijona ljudi. (Igor P.)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    141    142    143    144    145    146    147    148    149    150    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media