Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 145 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Ljubljanski kinematografi

Troja (Troy), kino

izvirnik

You gave me peace in a lifetime of war.

prevod

Približno: Dala si mi mir. In vojno mojega življenja.

razlaga

Briseida vnese mir v sicer precej vojaško obarvano Ahilovo življenje. Vojno njegovega življenja pa sta mu, kot vemo, zakuhala Paris in Helena. O kakšnih »notranjih bojih in osebni vojni«, ki bi mu jih lahko Briseida povzročila, pa tukaj po mojem mnenju ni govora. (mv)

odgovor

Ne bom dala roke v ogenj, ampak jaz se tega prevoda spomnim malo drugače – v vojni mojega življenja. Res pa je, da je bilo med vzdihovanjem najstnic, kako luškan je Brad in kakšen prasec je Orlando, precej težko spremljati film. ;) (Vesna)

odgovor

Si prepričan(a), da je tak prevod? Meni je pa ostal v spominu drugačen. Da mu je dala mir v vojno njegovega življenja. Obstaja pa tudi možnost, da sem si prevedel sam. :P (Damjan Zorc)

odgovor

Ne, nisem prepričana, da je prevod točen. V vojno mojega življenja je sicer malo bolje, ampak pravilno pa še vseeno ni. Vnesla je mir v njegovo življenje, ne v vojno. Vojno je naredila samo še malo bolj zapleteno ... (mv)

odgovor

Vojno je mogoče tudi razumeti kot nemir. Torej, vnesla je mir v vojno (nemir) njegovega življenja. (Damjan Zorc)

odgovor

Moj spomin se strinja z Vesno. Vsekakor je prevod filma kriminalen, tole je le ena cvetka/površnost/okornost/prevod z levo roko od mnogih. Žal nisem prebral imena prevajalca, ampak ... ne vem, no, delno mi je pokvaril ogled filma – razlogov za slab prevod je lahko mnogo, naj prevajalec ne vzame kritike osebno, sem jo pa pripravljen zagovarjati. Dobra plat je, da vsaj kakih hrvatizmov ni bilo za povrhu. (mh)

odgovor

To, da je prevod kriminalen, zveni tako suhoparno. Ta stran je zanimiva prav zaradi boljših ali slabših argumentacij: zato kar pogumno z besedo na plan, mh. Kaj natančno ti torej ni bilo všeč? (miha)

odgovor

mislim, da se war prevaja tudi kot boj , borba (speedy)

odgovor

Kaj pa tisti kiks, ko pride Priam k Ahilu po Hektorjevo truplo, pa mu potem Ahil reče: Give me a minute outside, in gre ven pripravit truplo, Priam pa čaka v šotoru? Prevod je bil pa: Počakaj me zunaj. Ta je bil kapitalen. (Tanja)

odgovor

Oprosti, Miha. Lahko bi bil bolj natančen ... pa ne vem, če se splača. Res bi moral še enkrat videti vse skupaj, ampak verjemi, da bi se nabralo ogromno približnih prevodov in zamolčanih odtenkov (ne, ne zaradi varčevanja s prostorom). Primer – zelo po spominu in samo kot ilustracija, v kakšnem stilu je prevod: You're the best warrior I've ever known / Najboljši si. Če pa smo že pri prizoru s Priamom in Ahilom – I have endured je preveden kot dosegel sem, če se prav spomnim. (Marko Hladnik)

odgovor

Endured je bilo prevedno zmorem / zmogel sem, kar je seveda po svoje tudi mimo. (Tanja)

mnenje

Tudi jaz sem si končno ogledala Trojo in moram reči, da je edino, kar me je pri tem prevodu zmotilo, stavek, ki je omenjen zgoraj. Kar pa zadeva stavek I've endured... in prevod Zmogel sem ..., se strinjam s prevajalko. V tem kontekstu je po mojem čisto lepo zadela. Prenesel sem ... mi ne sede, Pretrpel sem ... še manj. In še to bi pripomnila, da bi morebiti na trenutke lahko uporabila malo bolj pesniški jezik. (Jolanda)

mnenje

Morda je pa Ahil hotel enostavno reči, da se boji že vse življenje in da je prvič pač občutil nek notranji mir. (Iztok)

odgovor

You gave me peace in a lifetime of war. Prevedeno je bilo kot: Dala si mi mir v vojni mojega življenja. Tudi brez podnapisov se da razumeti, da se je Ahil vse svoje življenje bojeval in mu je vsak, ki ga ni poznal, predstavljal novo vojno za življenje, razen nje. (Mojca V.)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Založba Goga

Bruce Chatwin: Poti pesmi, knjiga

izvirnik

1. a spear or two and a spear-thrower
2. Her breasts were firm and her arms were solid and cylindrical.
3. 'navy' singlet
4. 'Yer dirty Gin.'
5. to barbecue
6. The Well-tempered Clavier
7. books on the Pre-Socratics
8. karakul hat
9. He would mumble incoherently about a pear tree in his mother's garden and of some amulet he had hidden in the fork.
10. Only in the moonlight was it safe to take a shortcut through the Todd. The Aboriginals had the habit of sleeeping off their liquor in the river bed.
11. Her hair was tied tightly in a lilac headscarf.

prevod

1. sulica ali dve in kopje
2. Njene prsi so bile čvrste, naročje pa trdno in okroglo.
3. 'mornarski' telovnik
4. 'Smrdiš po ginu.'
5. peči na ražnju
6. Zelo umirjeni klavir
7. knjige o avtorjih pred Sokratom
8. klobuk iz perzijskega krzna
9. Nerazumljivo je mrmral nekaj o hruški v materinem vrtu in o nekem amuletu, ki da ga je skril v dimlje.
10. Ulico Todd je bilo varno prečkati samo ob polni luni. (itd.)
11. Pod vijoličasto ruto si je tesno uredila pričesko.

razlaga

1. spear-thrower ni kopje, pač pa priprava za lučanje sulic
2. roke, ne naročje
3. majica brez rokavov, ne telovnik (avtor opisuje tipična oblačila šoferjev in zidarjev)
4. 'gin' (tudi 'jin') je slengovski izraz za aboridžinsko žensko
5. peči na žaru, ne na ražnju
6. gre za Dobro uglašeni klavir(tudi Prav ubrani klavir), znano Bachovo delo za čembalo
7. pravilno: knjige o predsokratikih
8. pravilno: (kozaška) kučma
9. ne gre za dimlje, pač pa za drevesno rogovilo
10. v temi je bilo nevarno iti po bližnjici čez reko Todd (ker so tam spali pijani domorodci)
11. lase si je tesno povezala z vijolično ruto
Našteta je le peščica bolj očitnih spodrsljajev, nabranih na dobrih petdesetih straneh besedila. Glavna neprijetna posledica najhujših nelogičnosti je, da je branje zatikajoče. Prevodu pa bi se dalo očitati še dosti drugih pomanjkljivosti, ki manj bijejo v oči, vendar povzročijo slabo ali delno napačno razumevanje sicer odličnega dela. Škoda. (Mateja)

odgovor

delo že z naslovom pove, da ni napisano za čembalo ....dobro uglašeni KLAVIR -- TOČKA 6. (eb)

odgovor

Se bojim, da ne bo držalo. Morda sklepanje po naslovih ni najbolj zanesljiva taktika. Svetujem preverbo v ustreznih virih. (Mateja)

odgovor

V bistvu takrat pravega klavirja niti približno ni bilo, tako da tudi to ni točno. Prav tako delo ni samo za čembalo, ampak so bila takrat pod klavier mišljena glasbila s tipkami. Nisem prepričan, ali je imel s tem v mislih tudi orgle, zagotovo pa se je to nanašalo na razne variante predhodnikov klavirja. (Peter)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Resnični svet (Real TV), 15. avgust 2004, 13.00

izvirnik

...the sky is the limit.

prevod

... je edina ovira vedno zrak.

razlaga

Če morda potrebujete nekaj konteksta – napovedovalec razlaga, da se po vsem svetu odločajo za vedno drznejše bandžiskoke, in zaključi z mislijo the sky is the limit. Mislim, da je jasno, da zanje pač ni ovir ali nekaj podobnega. (Miha Barborič)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 1

Wambo, 10. avgust 2004, 22.35

prevod

Dva očenaša v Petersdomu.

razlaga

Gre za cerkev sv. Petra v Rimu, tako da nemško ime ne pride v poštev. (Igor P.)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV3

oddaja, kjer kažejo posnetke borb PRIDE, 8. avgust 2004

izvirnik

Round 2

prevod

Tuki zdej vidmo, to je runda druga.

razlaga

Ogabno komentiranje »strokovnega« komentatorja, ki je očitno preskočil osnovno šolo, saj so njegovi komentarji ponavljajoči in za slovenski komentatorski jezik naravnost sramotni ... (Ivo)

dodatek

Pa ne samo to, uporablja dosti hrvatizmov na mestih, kjer se ne spomni primernega slovenskega ekvivalenta. (jb)

mnenje

Sploh nimam besed o komentarjih »strokovnjka«. Sramota za slovenski jezik!!! (Samo)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    141    142    143    144    145    146    147    148    149    150    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media