Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 146 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Ona

rubrika Modne strasti, 3. avgust 2004

izvirnik

ИKPA

prevod

NKPA

razlaga

Haha, tako se pa že dolgo nismo smejali na to vižo; najbrž res ne zna vsak rusko (tudi jaz ne), lahko pa bi gospa Kovačičeva preprosto deducirala, da gre pri kaviarju bržkone za ribja jajčeca in napisala IKRA, mar ne? Je cirilica res že tako daleč od nas, da nam je bližji eksotično zveneči zvarek NKPA? Kot rečeno – hahaha, ljubko. (Ana Bohte)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Guinessova knjiga rekordov, 1. julij 2004

izvirnik

Denmark

prevod

Nizozemska

razlaga

Je sploh potrebna? Napaka se je pojavila dvakrat zaporedoma. (Boštjan Gorenc)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 2

Športni dokumentarec o Martini Navratilovi, 4. julij 2004, 14.10

izvirnik

Zina (Garrison)

prevod

Zena (brez priimka)

razlaga

Prevalec/ka se tu ni zatipkal/a, ampak brez preverjanja pač napisal ime Zena, ko je slišal/a Zina. Mislim, da se v internetu v 5 sekundah preveri, kako se pravilno napiše ime ameriške kapetanke. (Marko Štor)

pripomba

Bila je prevajalka, ne prevajalec, nekam sem si zapisal, a zdajle ne najdem. Zapisal zato, ker je v isti oddaji uporabila tudi glagol prizadati, ki sploh ne obstaja (... to te lahko precej prizadane ... nekaj podobnega), vendar pa zaradi pogoste uporabe že skoraj ne veš, ali je prav ali ne. Tudi na lotu menda zadanemo, pa s pijačo se ga zadanemo (in smo potem zadati??).
Poleg tega je spiker seveda striktno govoril wimbeldon namesto wimbldon, pravilne izgovarjave v medijih sploh ne slišim več (razen od domorodcev), pojavlja pa se tudi že zapis Wimbeldon. Zanimivo, da sta tudi Martinina starša izgovarjala s tem dodanim polglasnikom, čeprav sta doma iz Plzna – in bi torej mislil, da jima nakopičeni soglasniki ne delajo problema. (Nick)

dodatek

Pa še kakšna cvetka bi se našla v prevodu tega dokumentarca. Prevajalka, recimo, ni vedela, da je CEO kratica za direktorja, in je »izumila« organizacijo CEO.

odgovor

Našel sem listek, kamor sem si zapisal – v prevodu se je stavek glasil: Nisem mogla razumeti, kako da drugi ne zadanejo žoge. (Nick)

pripomba

Morda pa je prevajalka zaposlena kot lektorica pri reviji Stop. Tam namreč redno nekaj zadanejo in zgolj izjemoma zadenejo. (Davor)

dodatek

S to Zino je tako kot z Donno Zatopek v oddaji o Emilu Zatopeku. Omenjena je bila tudi žena, ki je seveda tudi sama velika športnica, ime pa ji je Dana. Oddaja o velikih špornikih olimpijcih. Jo večkrat ponavljajo. (dl)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Discovery Channel

Speed machines, 6. julij 2004, 1.00

izvirnik

mothballed

prevod

od moljev načeta

razlaga

Še ena cvetka mojstrov prevajalcev z Discoveryja. Ladja ni bila načeta od moljev, temveč konzervirana. (Nikolaj)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Na deželi je lepo (Always Greener), 28. junij 2004, 12.45

izvirnik

fag hag

prevod

ljubiteljica gejev

razlaga

Ustaljen slovenski izraz je peder mama. (borut)

odgovor

Za peder mamo prvič slišim. Na gejevski sceni se precelj uporabljata izraza taška (kot torbica) in pedroljubka. (david)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    141    142    143    144    145    146    147    148    149    150    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media