Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 147 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Kanal A

Ricki Lake, 10. junij 2004, 14.10

izvirnik

50 pounds

prevod

50 kg

razlaga

Mislim, da ni potrebna. (1 kg = 2.205 pounds) (ak)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Discovery Channel

Battlefield – Mediteran II, 9. junij 2004, 1.00

izvirnik

The battle of Matapan
( air )squadron
This is the firs instant co-operatin between RAF and British Mediterain fleet against enemy
Fleet
( paratroopers ) worth
Monastir gap
Oil and petrol
Frogman
Force K
The suppresson of Malta
Air Vice- Marshal

prevod

Bitka za Matapan
Eskadron
RAF in britanska mornarica sta se prvič borila proti sovražniku
( kaj padalci ) vedo
Monastir
Olje in gorivo
Vojak
sila K
Zaprtje Malte
Maršal

razlaga

Bitka pri (rtu ) Matapan
Eskadrilja letalska. Squadron anglo/amerikanško pomeni tako eskadron, eskadro in eskadriljo in temu mora ustrezati prevod.
RAF ( vojno letalstvo ) in Med. flota sta prvič sodelovala v pomorski bitki. Med flotni spopad je pomorska bitka .Predhodnik RAF , RFC je spadal pod poveljstvo mornarice in tako že sodeloval.
Vrednost / izurjenost padalcev, vojaki v boju ne mahajo z indeksi in dokazujejo znanje ampak svojo uporabno vrednost.
Na prvi prevod tesen Monastir, vendar je Monastir turško ime Bitole. Kanjon je doline Crne reke.
Nafto in bencin, kratko gorivo
Potapljač, pomorski / podvodni diverzant, človek –žaba ………..
Eskadra K
Pritisk na Malto ali bolje blokada Malte
Ni kaj pogumna trditev, je le letaski vice-maršal . Čin enak general majorju. Sam naziv vice pa dokazuje mornariško poreklo angleških letalskih činov.
Pri prevodih nam zemljepisno bližnjih dogodkov je potrebno pogledati tudi v domačo literaturo vsaj zaradi zemljepisnih imen.
BTW potopitev italijanskih križark Pola, Zara in Fiume v slovenščini pomeni , da so lahi v eni noči izgubili Pulo, Zadar in Reko . (speedy)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Discovery Channel

Extreme Machines, 12. januar 2004, 11.00

izvirnik

They experimented with ejection seats.

prevod

Eksperimentirali so z deložiranjem pilotov.

razlaga

V oddaji je bilo še kup drugih spodrsljajev, za katere je bilo očitno, da je prevajalka pobrala prvi izraz iz slovarja, ki je bil dovolj kratek za podnapis, pa k vragu s kontekstom. Tako je versatility postal raznoročnost, spet je bila tu cvetka rekognosciranje za reconnaisance. Težave so ji delale tudi vejice, sklanjatev (trikrat je napisala operator vitela) in slovenjenje tujk (sensor, luksus). Še jaz bi bolje prevedel zadevo. (Jernej Polajnar)

dodatek

Nisi pa podal svoje verzije prevoda, torej: Eksperimentirali so z izmetnimi sedeži. (Dalibor)

odgovor

verjetno je mišljen katapultni sedež. Pričakoval bi, da izmetni sedež ima opravek z izmetom in ne pilotom. (speedy)

mnenje

LOL
Mislim, da bi bilo bolje deložirati prevajalko.
V letalstvu gre seveda za katapultne sedeže, versatility (moral bi sicer poslušati oddajo, ker ne vem natančno o čem gre (versatility of what?)), reconaissance pa je bolje izvidništvo (manned/unmanned). (andrej karner)

mnenje

Na splošno ugotavljam, da so t.i. prevajalci različnih formatov, razen redkih izjem ne poznajo osnov vojaške terminologije. Kar groza me je, ko vidim, kako se prevajajo enote različnega ranga in njihove sopomenke ter čini v vojski. Da ne omenim prevodov nekaterih, ki so še vedno v činih bivše jugo vojske. Ker imamo svoje čine že dobro desetletje, menim, da bi se že enkrat lahko naši prevajalci naučili tudi tega, saj so vendar Slovenci.
Strinjam pa se s prevodom katapultni sedež. Beseda versatility pa v dobesednem prevodu pomeni zmožnost zavijanja. V kontekstu se beseda nanaša na lastnost dobrega prilagajanja različnim situacijam. (Mitja)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Discovery Channel

Ekstremisti, 30. maj 2004

izvirnik

... when a great diver like Orlando...

prevod

... ko ti dober potapljač kot Orlando ...

razlaga

Ker je bilo govora o high divingu oz. skakanju z velikih višin, mi ni jasno, kje je prevajalec pobral tak prevod. Prevod bi bil lahko npr. skakalec ali kaj drugega. (jp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Discovery Channel

Veličastne bitke – Boyne, 28. maj 2004, 20.00

izvirnik

Jacobites, jacobite

prevod

Jakobinci, jakobinski

razlaga

Jacobites so bili seveda jakobiti, privrženci kralja Jakoba II., ki se je v tej bitki boril proti Viljemu Oranskemu in jo izgubil. Jakobinci pa so bili najpomembnejši in najradikalnejši politični klub francoske revolucije (glej Leksikon CZ, 3. izdaja, str. 428). (Nataša Peternel)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    141    142    143    144    145    146    147    148    149    150    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media