Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 148 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

National Geographic Channel

Ustvarjeni za uničevanje: Puščava, 29. april 2004, 22.00

izvirnik

Aral Sea

prevod

Aralsi

razlaga

Aral Sea je seveda Aralsko jezero. Žalostno, žalostno, kako so nekateri prevajalci splošno nerazgledani, da tudi ob pogledu na zemljevid ne ugotovijo, o čem teče beseda. (Nataša Peternel)

pripomba

Najbolj žalostno je to, da jim za tako osnovne pojme – če jih že ne vedo – sploh ni treba brskati po atlasih, če nič drugega je dovolj samo klikniti, denimo na tole, in prepisati slovensko ustreznico ... (Aleksandra Rekar)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Najboljše reklame, ki jih nikoli niste videli, 30. april 2004, 22.30

izvirnik

Paper or plastic?

prevod

Kartica ali gotovina?

razlaga

V omenjeni oddaji je bilo na razpolago precej cvetk (reklame so že dolgo oglasi, kar bi Kanal A lahko zelo dobro vedel:), a tale je bila »naj«: pri blagajni (oz. ob koncu traku, polnega nakupljenih stvari) stoji poleg blagajničarke fant, ki kupca vpraša Paper or plastic? Očitno misli na vrečko in ne način plačila – saj je za to tam blagajničarka, ki pa za cash verjetno ne bi uporabila paper?! (bk)

odgovor

Bi. Sam se to že neštetokrat slišal. (Drago Potočnik)

odgovor

Eh, to je standarden izraz pri vprašanju za vrsto vrečke, ki se ga sliši v vseh večjih veleblagovnicah v ZDA. Sploh, če ga izusti fant zraven blagajničarke ... Kaj je tukaj sploh vprašljivega? Prevajalec se je pač zmotil. (nn)

odgovor

Bi se kar strinjal z Dragom. Ko sem živel v Ameriki, so velikokrat izustili tole frazo s točno tem pomenom: kartica ali gotovina. Verjamem pa, da se lahko referenca spremeni in gre za material vrečke. (aš)

odgovor

Fraza paper or plastic se je prvotno nanašala na vrečke – in se tudi v primeru v omenjenem filmu. Šele kasneje se je prenesla – kot duhovita domislica – tudi v obliko, kjer pomeni denar oziroma kreditno kartico. (grandson)

odgovor

Vprašanje kartica ali gotovina v ZDA zveni cash or plastic (card). Nikoli paper or plastic. (miki)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

A. G. Market

Wilbur se hoče ubiti (Wilbur begår selvmord), kino

izvirnik

We mustn't forget about roasted duck. (nekaj takega)

prevod

Pozabiti morava na pečeno raco.

razlaga

Film je zelo dober, veliko prevodov pa na žalost takšnih, kot je tale, kar je velika škoda. Bilo je še kar nekaj napak (mogoče še hujših kot ta), ampak se zdajle ne spomnim nobenega. (rp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Mrtve priče (Waking the Dead), 20. maj 2004, 21.35

izvirnik

terraced house

prevod

hiša s teraso

razlaga

Terraced houses so vrstne hiše, ki so za Anglijo precej značilne, in nikakor ne hiše s terasami. Upam si celo trditi, da so praviloma brez teras. (dpt)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Fivia

Lov na srečo (The Cooler), kino

izvirnik

– It's about lions... The leader of the pack.
– Pride. It's called a pride.
...
And after he's defeated, he's cast out of the pride...

prevod

Približno:
- Pri levih je to ponos.
...
- Ko ga premagajo, mu vzamejo ponos.

razlaga

Ah, ja. Pa še tako lepo pove, da govorimo o levih, kjer se skupini levov ne reče pack, ampak pride. Po naše bi bil to verjetno trop levov ... Kar se potem nadaljuje v tem, da ga naženejo iz tropa ... Očitno smo spet naleteli na primer, ko ima ista beseda (pride) več pomenov in se je prevajalec zadovoljil s prvim. (mv)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    141    142    143    144    145    146    147    148    149    150    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media