| 
| Čudež življenja (Juana la virgen), 5. februar 2004, 11.30 |
| izvirnik | Intentar la suerte |
| prevod | Izzvati srečo |
| razlaga | Izzove se lahko samo usodo in ne srečo. Sreča je po moje nekaj pozitivnega in se je ne more izzvati. Ko pa govorimo o usodi, predpostavljamo dogodke, ki jih ne bi radi doživeli (nesreča, smrt, prevare ...).
Zelo rada gledam te nadaljevanke predvsem zaradi čudovite španščine. Sama sem čista romanistka in mi ni težko razumeti tretji romanski jezik (poleg italijanskega in francoskega). Ne vem sicer, zakaj obstaja Mojster prevodov, če se glede kakovosti ne stori ničesar. Podnasljavljanja se sama ne bi nikoli kar tako lotila, pa čeprav imam na področju prevajalstva petnajstletne izkušnje! Zato prosim, da se prevode daje usposobljenim prevajalcem z diplomo, ne pa študentom. Če je pa že tako, jim je treba omogočiti pogoje, da lahko delo prav opravijo, kajti menim, da je to eden težjih sektorjev, zato se ga ne more lotevati vsakdo. Ali pač?
Rada bi dodala naslednje: v tem nas Hrvaška daleč prekaša. Njihovo podnaslavljanje je na mnogo višjem nivoju, kot je naše. (Snježana Muzica) |
| odgovor | Spoštovana Muzica, ne živimo v oblakih. Kakovost tudi stane in tega se marsikateri delodajalec zaveda. Ne vem sicer, koga prosite tukaj, ampak gotovo ni pravi naslov. In Mojster obstaja prav zato, da se do neke mere kakovost izboljša, kar se po mojem mnenju tudi je, ne bi pa znal reči za telenovele, ker jih ne gledam in mi romanski jeziki ne ležijo.
Glede Hrvaške bi pa rekel, da se motite. Čeprav se strinjam, da je veliko prevodov izvrstnih, je pa prav toliko prevodov, ki se še primerjati ne morejo z našimi, samo poglejte kakšne video naslove, če jih boste kje našli. Delal pa sem tudi že s hrvaškimi kolegi, pa vam lahko iz prve roke povem, da niso preveč blesteli. Vse res ni tako črno-belo in čez noč. (Damjan Zorc) |
| odgovor | Kolikor vem, in to iz prve roke, je kakovost nekaj samoumevnega. Kadar koli delam za tuje agencije, zahtevajo kakovost, ustezno ceno in spoštovanje rokov. Velikih »kiksov« si prevajalec niti pod razno ne sme privoščiti, sicer se to pozna pri plačilu. Mislim, da se bomo na tak način razmišljanja hitro navadili. Pa ne bo več sivin, ampak bo stvar malo bolj jasna: črno ali belo (slab ali dober prevod). Glede hrvaških prevodov – omenila sem podnaslavljanje filmov – v tem smislu pravim, da je naš nivo, žal, nižji. Seveda pa to ne pomeni, da so vsi prevodi slabi! Morda bi pa bilo dobro omeniti tudi dobre prevode in seveda dobre prevajalce. (Snježana Muzica) |
| odgovor | Ne nameravam karati hrvaških prevajalcev, pa tudi slovenskih ne nameravam hvaliti. Vsekakor drži, da se povsod najdejo cvetke. Ne gre pa vseh apriori metati v en koš. Gospa Muzica, pravite, da vaše stranke vedno zahtevajo kakovost in spoštovanje rokov. Mar mislite, da so podnaslavljalci drugačni, kar se tega tiče? Vsekakor si prizadevajo za kakovost in želijo biti ponosni na svoj izdelek. Da o spoštovanju rokov sploh ne govorim, ker so, kar se tega tiče, verjetno najbolj disciplinirani, saj bi se sicer celotna programska shema zrušila. Skratka, tisti, ki je brez greha (v tem primeru prevajalske napake), naj vrže prvi kamen. Dvomim, da ga boste, gospa Muzica. Ali pa se mar motim in so vaši prevodi vedno brezhibni? Odgovor poznate vi in pa vsi prevajalci na svetu. (Kati Korošec) |
|
|
 |