Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 152 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

POPtv

Čudež življenja (Juana la virgen), 5. februar 2004, 11.30

izvirnik

Intentar la suerte

prevod

Izzvati srečo

razlaga

Izzove se lahko samo usodo in ne srečo. Sreča je po moje nekaj pozitivnega in se je ne more izzvati. Ko pa govorimo o usodi, predpostavljamo dogodke, ki jih ne bi radi doživeli (nesreča, smrt, prevare ...).
Zelo rada gledam te nadaljevanke predvsem zaradi čudovite španščine. Sama sem čista romanistka in mi ni težko razumeti tretji romanski jezik (poleg italijanskega in francoskega). Ne vem sicer, zakaj obstaja Mojster prevodov, če se glede kakovosti ne stori ničesar. Podnasljavljanja se sama ne bi nikoli kar tako lotila, pa čeprav imam na področju prevajalstva petnajstletne izkušnje! Zato prosim, da se prevode daje usposobljenim prevajalcem z diplomo, ne pa študentom. Če je pa že tako, jim je treba omogočiti pogoje, da lahko delo prav opravijo, kajti menim, da je to eden težjih sektorjev, zato se ga ne more lotevati vsakdo. Ali pač?
Rada bi dodala naslednje: v tem nas Hrvaška daleč prekaša. Njihovo podnaslavljanje je na mnogo višjem nivoju, kot je naše. (Snježana Muzica)

odgovor

Spoštovana Muzica, ne živimo v oblakih. Kakovost tudi stane in tega se marsikateri delodajalec zaveda. Ne vem sicer, koga prosite tukaj, ampak gotovo ni pravi naslov. In Mojster obstaja prav zato, da se do neke mere kakovost izboljša, kar se po mojem mnenju tudi je, ne bi pa znal reči za telenovele, ker jih ne gledam in mi romanski jeziki ne ležijo.
Glede Hrvaške bi pa rekel, da se motite. Čeprav se strinjam, da je veliko prevodov izvrstnih, je pa prav toliko prevodov, ki se še primerjati ne morejo z našimi, samo poglejte kakšne video naslove, če jih boste kje našli. Delal pa sem tudi že s hrvaškimi kolegi, pa vam lahko iz prve roke povem, da niso preveč blesteli. Vse res ni tako črno-belo in čez noč. (Damjan Zorc)

odgovor

Kolikor vem, in to iz prve roke, je kakovost nekaj samoumevnega. Kadar koli delam za tuje agencije, zahtevajo kakovost, ustezno ceno in spoštovanje rokov. Velikih »kiksov« si prevajalec niti pod razno ne sme privoščiti, sicer se to pozna pri plačilu. Mislim, da se bomo na tak način razmišljanja hitro navadili. Pa ne bo več sivin, ampak bo stvar malo bolj jasna: črno ali belo (slab ali dober prevod). Glede hrvaških prevodov – omenila sem podnaslavljanje filmov – v tem smislu pravim, da je naš nivo, žal, nižji. Seveda pa to ne pomeni, da so vsi prevodi slabi! Morda bi pa bilo dobro omeniti tudi dobre prevode in seveda dobre prevajalce. (Snježana Muzica)

odgovor

Ne nameravam karati hrvaških prevajalcev, pa tudi slovenskih ne nameravam hvaliti. Vsekakor drži, da se povsod najdejo cvetke. Ne gre pa vseh apriori metati v en koš. Gospa Muzica, pravite, da vaše stranke vedno zahtevajo kakovost in spoštovanje rokov. Mar mislite, da so podnaslavljalci drugačni, kar se tega tiče? Vsekakor si prizadevajo za kakovost in želijo biti ponosni na svoj izdelek. Da o spoštovanju rokov sploh ne govorim, ker so, kar se tega tiče, verjetno najbolj disciplinirani, saj bi se sicer celotna programska shema zrušila. Skratka, tisti, ki je brez greha (v tem primeru prevajalske napake), naj vrže prvi kamen. Dvomim, da ga boste, gospa Muzica. Ali pa se mar motim in so vaši prevodi vedno brezhibni? Odgovor poznate vi in pa vsi prevajalci na svetu. (Kati Korošec)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Morilec v mestu (Grosse Pointe Blank), 7. februar 2004, 21.40

izvirnik

Ethan Frome

prevod

Ethan Fromm

razlaga

Ko se Martin Blank vrne v rojstno mesto po desetih letih, sreča profesorico iz srednje šole. Vpraša jo, če učence še vedno muči z novelo Ethan Frome. Prevajalec je v prevodu napisal Ethan Fromm, kar ne velja, ker se knjiga Edith Wharton imenuje Ethan Frome. (mi)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Discovery Channel

Bojišče, 7. februar 2004

izvirnik

15 inch cannon

prevod

top kalibra 38 mm

razlaga

15-inčni top ima kaliber kar 381 mm in ne 38 mm. V oddaji so bili pri opisih velikih britanskih ladij Repulse in Prince of Wales enako napačno »prevedeni« tudi kalibri 4 in 6 inch (v 10 oz. 15 mm), torej ne gre zgolj za slučajen spodrsljaj. (Gorazd Tomič)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

HTV 1

g'lamur:kafé, 1. februar 2004, 21.05

izvirnik

It's Pirelli without tires. (približno)

prevod

pirelli bez tigrova

razlaga

:))) (Prispevek o promociji Pirellijevega koledarja v Ljubljani z Vesno Milek, Nino Gazibara ...) (France)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 1

Poročila, 17. november 2003, 16.30

izvirnik

They've seen our tanks fire. They know what they can do. They've also seen our infantry and our fighting vehicles, our helicopters, our artilery, all these things. And they need to understand that it's more than just Humvees will be used against the resistance. And we will absolutely crush the resistance.

prevod

Obstreljevali smo jih s tanki, zato dobro vejo, kakšno moč imajo. Videli so tudi našo pehoto, bojna vozila, helikopterje in topništvo. Razumeti morajo, da ne gre le za zastraševanje, temveč da bomo z orožjem strli upor.

razlaga

Humvee je znano ameriško vojaško vozilo. Ameriški vojaki se torej v Iraku ne bodo samo vozili okrog z džipi, ampak bodo uporabili še kaj drugega. Čeprav bi temu morda lahko rekli tudi zastraševanje ... (mp)

mnenje

No, če bi meni nekdo rekel, da bodo proti upornikom uporabili še kaj več kot samo humveeje, mi ne bi bilo nič jasno, pa če so ti džipi še tako slavni. Prevod morda res ni najbolj posrečen, ampak mislim, da smisla ni zgrešil. Namreč, upornike hoče posvariti, da vojaki vedo, da samo s patruljami (s humveeji) ne bodo nagnali upornikom strahu v kosti, da bo treba narediti še kaj več. (pp)

mnenje

Se popolnoma strinjam z zadnjim komentarjem. Prevajalec ni dolžan dobesedno prenesti vsake besede v ciljni jezik, temveč poskrbeti za to, da bodo gledalci razumeli bistvo povedanega. In to je, po mojem mnenju, zelo dobro zadel! (Klavdija)

odgovor

Žal mi je, ampak They've seen our tanks fire. They know what they can do. ne pomeni nujno, da so obstreljevali prav upornike. Slednji so lahko bili priče ognjeni moči tankov ob napadu na iraško redno vojsko. In gre za poročila, kjer je malce manj umetniško-prevajalske svobode. Razen, če kdo pogreša Draškovičeva »poročanja« za Tanjug o neobstoječi vojni v centralni Afriki. (sp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    151    152    153    154    155    156    157    158    159    160    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media