Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 157 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

POPtv

Parčkanje (Coupling), 11. december 2003, 21.45

izvirnik

stockings

prevod

hlačne nogavice

razlaga

Fantje so se pogovarjali o medenih začetkih zveze, ko ženske še nosijo nogavice in podvezice (stockings, prvi pomen v angleščini je res nogavice, samo ne hlačne) in tangice, kasneje pa prve čudežno izginejo, druge pa se prav tako čudežno povečajo na neverjetne razsežnosti. Šlo je torej za podvezice, saj se fantje zaradi hlačnih nogavic (ki se jim v angleščini, mimogrede, reče tights) verjetno ne bi toliko sekirali. (pp)

odgovor

Šlo je za nogavice s podvezicami. Podveza (garter) je samo trakec, ki drži nogavico. Jaz bi rekla, da so se sekirali zaradi štrumpanteljnov. Bi vsi razumeli. :) (sg)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Cosby (Cosby Show), 7. april 2003, 16.55

izvirnik

Caucasian

prevod

kavkazijski

razlaga

Punčka je spravševala, kakšne barve je Božiček, črne, rumene ali bele, in jo je mama popravljala v izrazih. Rase smo se učili, mislim, v osnovni šoli, in ne vem, zakaj in od kod je prevajalec/prevajalka prevedel/a kavkazijski. (tinas)

odgovor

Ne v osnovni šoli ne kasneje nismo pri angleščini ali drugih predmetih nikoli omenili ameriškega evfemizma (ali kako bi temu rekel) caucasian za belo raso. Seveda pa bi prevajalec/ka to moral/a poznati. (Nick)

dodatek

Če pa bi bil Božiček doma slučajno na Kavkazu, bi bil kavkaškega in ne kavkazijskega porekla.

odgovor

Ne vem, na katero osnovno šolo si hodil, Nick, mi smo se to učili. (tinas)

odgovor

Pravzaprav gre za kavkazide oz. kavkazidno raso, tretjo rasno skupino. Ne vem pa, zakaj ravno takšno poimenovanje ... Ampak zagotovo bi bil umestnejši prevod, da je belec. (pp)

mnenje

Ta Kavkazijec je po mojem mnenju najhujša napaka od vseh na teh straneh. Če gre drugod pogosto za strokovne izraze, nerazumevanje konteksta ali površnost, pa gre tu za prevajalca(-ko), ki niti približno ni usposobljen-a za prevajanje iz angleščine. (tc)

odgovor

Draga Tinas, žal nisi podala dovolj konteksta za resno kritiko. Dejstvo je, da besedo kavkazijec (pisano z malo) in kavkazijska rasa najdeš v vsakem leksikonu ali enciklopediji kot strokovni izraz za belo raso, medtek ko črnce imenujemo tudi negroidi, rumeno raso pa mongolidi. Toliko o pravilnosti izraza. Ustreznost uporabe izraza pa je odvisna od konteksta. Te epizode si nisem ogledala, vendar praviš, da je mama punčko popravljala v izrazih. Domnevam, da jo je popravljala s politično korektnimi izrazi (namesto whitecaucasian), ali pa je popravljala izgovorjavo strokovnih izrazov. Če je to tako, je prevod kavkazijski oz. kavkazijec popolnoma ustrezen. (mk)

odgovor

Presneto, saj gre za prevod Cosbyja, ne pa kakšnega dolgočasnega, nikomur razumljivega dokumentarca ... (Toni Kosec)

odgovor

Kavkazidi (ne vem, izraza kavkazijec nisem našla) nastopajo tudi v drugih ameriških filmih, pogosto v policijskih nadaljevankah, pa je vedno gladko prevedno z belci. Zanimivo pa je, da črncev nikoli ne poimenujejo kot negride, ampak so black oziroma po novem Afro-American. V slovenščini, vsaj po mojem, vsaj belo in črno raso lepo poimenujemo s pridevnikom svetlopolt in temnopolt. Težje je z mongolidi – rumenopolt??? Mk, je kavkazijec res pravilno? Kot rečeno, vem samo za kavkazide. (pp)

odgovor

Kavkaška oz. kavkazijska rasa je pri nas definitivno manj udomačena kot v politično korektni Ameriki, zato je belec verjetno najboljši nezaznamovan prevod. Mimogrede, politično nekorekten je tudi izraz temnopolt, saj preveč cilja na odtenek kože. Nekaterim v ZDA zato tudi ni všeč beseda black. (ts)

odgovor

V slovenščini temnopolt pač ni slabšalno. Sploh pa vsi ti izrazi ciljajo na odtenek kože, žal je ta ena vidnejših lastnosti posameznih ras. Kodroglavci, rjavooki in kaj podobnega najbrž prav tako ne bi bilo ravno OK. Ampak še vedno ne vemo, ali je bilo v tistem kontekstu kavkazijec v redu ali ne. (pp)

dodatek

Cenjena Vlasta Jeseničnik je ta večer v svojem poročanju iz Moskve tudi omenila »žensko kavkaške zunanjosti«. Svojo sogledalko poročil sem vprašal, kakšna je potem bila videti ta ženska – rekla je, da je bila verjetno oblečena tako, kot se oblačijo na Kavkazu. :) (nick)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

National Geographic Channel

Večni Egipt, 26. oktober 2003, 20.00

izvirnik

1. Akenaton
2. Pantheon of Gods

prevod

1. Akenaton
2. Grobnica bogov

razlaga

1. Egiptovski faraon je v slovenščini Seveda Ehnaton in nič drugače.
2. Ehnaton se ni odločil, da bo namesto grobnice bogov častil le sonce, torej enega boga, temveč je tega enega boga hotel častiti namesto vseh takratnih egipčanskih bogov (panteona). Beseda panteon je starogrški izraz za celoto vseh bogov v politeistični religiji. V precej prenesenem pomenu, ki tukaj absolutno ni na mestu, pa je Panteon tudi zgradba, hram s posmrtnimi ostanki znamenitih ljudi, posvečena njihovemu spominu, npr. cerkev sv. Genovefe v Parizu, častni tempelj velikih Francozov.
Ali se bo neumnostim na Discoveryju sedaj pridružil še National Geographic? (Nataša Peternel)

pripomba

Oziroma tudi drugače, in sicer Amenofis IV, Akenaton pa vsekakor ne. (pp)

dodatek

Zanimivo, da se je enaka napaka pred nekaj dnevi pojavila tudi na Discoveryju. In zapis Nefretare namesto Nefretari. (Jolanda)

pripomba

Jolanda, mogoče se vam je zatipkalo, ampak pravilno je Nefertari. (gk)

odgovor

Ne, GK, ni se mi zatipkalo. Na fakulteti je doc. dr. Marolt pred leti omenjal Nefretari (čeprav priznam, da bežno). Tudi v mojih starih zapiskih je napisana tako (kar še ne pomeni, da je nisem jaz narobe zapisala). Poskusila sem najti vir (neelektronski), ki bi jo omenjal, ampak nimam pri roki ničesar, kjer bi bila zapisana, niti nisem našla po telefonu nikogar, ki bi tak vir imel. Če ga imate vi, ga, prosim, citirajte. Če vzamemo za analogijo Nefretete (ki jo vidim v Podatkovniku DZS iz leta 1996 zapisano kot Nefretita, v novem Slovenskem pravopisu pa kot Nefreteta), potem je Nefretari čisto v redu. Je pa res, da obe v angleščini zapisujejo Nefertiti in Nefertari. Zakaj (in če sploh) je prišlo do tega preskoka iz zloga FER v FRE, pa ne vem. Sicer smo pa že večkrat ugotavljali, da je z imeni tujih vladarjev, cesarjev, faraonov ipd. vedno križ. (Jolanda)

odgovor

Tale debata je postala tako zanimiva, da je mojo malenkost zvil firbec (egipčanske vladarice mi razen Elizabeth Taylor niso ravno močna točka v znanju, prej velikanska luknja :)). Leksikon pravi Nefertari, kot trdi GK. Pa da ne bo pomote, tega gesla v leksikonu sploh ni, vsaj ne v moji rahlo orumeneli različici, ime sem našla šele med fotografijami, ki spadajo k staremu Egiptu. Če je bila gospa dovolj pomembna, da se je znašla v dokumentarcu, bi jo lahko tudi v leksikon malo bolj očitno vpisali. Za nas, ki nismo študirali teh zadev. (Vesna)

odgovor

Priznam, da še zdaleč nisem strokovnjak za to področje, tako da ne trdim, da imam prav, zgolj ugibam. Ko sem bil v grobnici omenjene kraljice v Tebah, so mi pač rekli in je pisalo Nefertari. Po kmečki logiki sem poskušal tudi »glas ljudstva«, ki ga uporabim, ko sem v dilemi ali je kaka beseda ali fraza pravilna: vtipkam jo v Google in pogledam število zadetkov. Nefertari mi je dal tako okoli 23.000 rezultatov, Nefretari pa le 108. Po mojem je še najbolj verjetno, da ni pravilna niti ena niti druga možnost. (gk)

odgovor

Če se ustavimo samo pri lepi Nefretete: Leksikon Cankarjeve založbe, priljubljena »Sova«, omenja na str. 693 obe različici: Nefretete in Nefertiti, zraven, da bo zmeda še večja, pa še Nafteta. Tega zadnjega imena pa res še nisem zasledila nikjer drugje. To menjavanje črk »er« in »re« me spominja na kranjsko čebelo in b(e)čelo. (Nataša Peternel)

odgovor

Z imeni faraonov je križ, ker obstajajo različne transkripcije hieroglifov, pa še razne grške, latinske in podobne različice. Iz česar sledi, da tudi Akenaton, povod za ta prispevek v Mojstru, pravzaprav ni napaka, ampak samo ena od teh različic. (Nikolaj)

odgovor

Ja, v tej isti Sovi se pojavi Nefertari, in sicer na strani 603. Mimogrede, a kdo ve, kje bi se o tej in drugih pomembnih damah starega Egipta dalo kaj več prebrati? Včasih bi si zaradi takih tem dala tudi zvrtat luknjo v koleno, samo da bi lahko tudi v našem Boguizzahrbtovem gledala Discovery in National Geographic, pa makar s kakšnim kiksom v podnapisu. (Vesna)

mnenje

Zanimiva debata – nikakor nisem strokovnjak, ampak lahko pristavim piskrček. ;) V starejših virih, ki sem jih bral kot mlajši, sem vedno zasledil obliko Nefretete, ki mi je tudi ostala v spominu. Če to ni morda grška oblika (?), ampak izvirna egipčanska, potem smo sploh v zosu: Egipčani so tako ali tako zapisali samo NFRTT – zdaj pa vstavljajte samoglasnike po želji. ;) (Marko Hladnik)

odgovor

Ja, tudi v učbeniku Zgodovina 1 (učbenik za srednje šole in gimnazije) piše Nefretete. In do pred kratkim sem poznal le to različico tega imena. :-) Zato so se mi pa zdeli tisti titli na Discoveryju tako čudni. :-) (Grega Fajdiga)

odgovor

Vesna, sej obstajajo knjige o Egiptu in tudi pri nas so egiptologi, če ne drugje, turistični vodiči (vodičke), ki spremljajo turiste po Egiptu, tudi sama sem imela takšno. Malo več prožnosti ... (tinas)

odgovor

Tina, Vesni se najbrž vsaj svita, da obstajajo knjige o Egiptu, egiptologe v pravem pomenu besede pa pri nas lahko štejemo na prste ene roke in mednje turistični vodiči zagotovo ne sodijo. Kar se knjig tiče, mislim, da Vesno zanima malo resnejša literatura od povprečnega priročnika ali enciklopedije, pa tudi kaj novejšega, kar ni bilo izdano pred dvema ali več desetletji in vsebuje že novejša odkritja in marsikateri popravek. Verjetno je upala, da je kdo kaj takega pred kratkim prebral in bi ji utegnil svetovati. Samo ugibam. Malo manj pokroviteljstva in cinizma ... (Jolanda)

opomba

Dovolj. Morebitno nadaljevanje v forumu. (urednik)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 1

Avantura: Severna Italija (Pilot Guides: Northern Italy), 7. december 2003, 14.00

izvirnik

I'm out of here before I've got to help clean up.

prevod

Pobrala se bom, preden jo skupim.

razlaga

Popotnica se je udeležila obreda obmetavanja s pomarančami. Ko je bilo norije konec, je podala naslednjo izjavo. Se mogoče komu svita, kako se glagol čistiti spremeni v skupiti? (aš)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Benjamin, 6. december 2003

izvirnik

registration and driving licence (predvidevam)

prevod

registracijo in vozniško licenco

razlaga

Risanka o slončku Benjaminu je sicer nemška, a očitno o, glede na prevod, prevajajo iz angleščine. Pri nas policist od voznikov seveda zahteva prometno in vozniško dovoljenje. (pp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    151    152    153    154    155    156    157    158    159    160    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media