| 
| Air wars – Battle for the Atlantic 1939 – 1945, 31. julij 2003, 1.00 |
| izvirnik | ( pocket battle ship Graf Spee)-was corned by Royal navy squard in the
River plate and scattered by the crew. See plane catapulted from Ajax
reported on : a full of shells on the action
|
| prevod | (lahko bojno ladja Graf Spee ) -je Kraljeva mornarica pri Rio plati
zajela in potopila. Hidroavion, ki so katapultirali z Ajaxa je
tam zaznal bombardiranje
|
| razlaga | ( žepno oklopnico Graf Spee ) - stisnjeno v kot je raztrelila lastna posadka.
Hidroavion z Ajaxa je javil:'začela je streljati'.
Teta Zgodovina pravi: žepno oklepnico Graf Spee je v ustju reke Rio del Plata
raztrelila lasna posadka. Datum 15. dec. 1939 , 19. 56 h.
Avtorji oddaj zelo radi Imperiji pripišejo tuje zasluge in prikrivajo lastne
izgube. Uporabljajo zelo malo filmskega materiala in se ne ozirajo ne na
časovno ne na krajevno točnost.
V tej odd. so pokazali celo pristanek reaktivnega letala na moderni
letalonosilki z kotno pristajalno palubo. Popolnoma nepotrebno je , da k
temu pripomorejo še prevajalci / ke.
Opisane so samo 3 naj hujše napake od 25 +. (Speedy)
|
| mnenje | Scattered po Speedyjevo je seveda scuttled po angleško. Itd., itd. ...
Mogoče je Speedy res še kar intimen s »teto Zgodovino«, vendar mu teta Angleščina in teta Slovenščina delata hude preglavice. (rs) |
| odgovor | (scatter ) raztresti s pomočjo eksploziva je razstreliti in ne (scuttled ) navrtati ladjo do potopitve.
Besedni zaklad avtorjev in njegova uporaba ni v moji pristojnosti (Speedy)
|
| odgovor | Sicer nimam originalnega besedila oddaje, a sem precej prepričan, da imam prav. Vsi dosegljivi viri govorijo, da je bila Graf Spee scuttled, in to je tudi običajni izraz za potopitev ladje – tudi če posadka luknje v trup naredi z eksplozivom.
Tega, da bi scatter pomenilo »raztresti s pomočjo eksploziva«, tudi ne omenja noben meni dosegljiv slovar. In »teta Zgodovina« seveda pravi, da je posadka ladjo potopila z eksplozivom, ni pa je razstrelila, tako da prav zelo raztresena ni mogla biti. (rs) |
| odgovor | Priznam kiks, tonski posnetek narobe prebran,
vsekakor kvalitetnejši vir od teksta.
Črtamo scattered in nadomestimo s scutteld, pridamo neznanje slovenščine in angleščine; se pravilni prevod glasi:
lahko bojno ladjo ---pri Rio plati zajame in naluknja do potopitve Kraljeva mornarica.
Hidroavion, ki so ga katapultirali z Ajaxa je tam zaznal bombandiranje.
Cool , opravičujem se tudi prevajaci /ki zaradi
dvoma v jezikovno in zgodovinsko točnost.
Poanta je : paradižnik vs paradajz.
Ps. globina vode sega potopljeni ladji do topovskih stolpov, zakaj je podrta nadgradnja, 'keystone lopute ', priporočam ogled slike potopljeno neraztreljene ladje, izraz za
namerno detonacijo skladišč streliva - posledica
je potopitev plovila. (speedy) |
| odgovor | Opis zadnjih trenutkov :
Ura je bila 7 in 56 minut, ko je morju zagrmela eksplozija.
Iz oklopnice 'Graf Spee ' se je dvignil gost dim. V začetku je bilo videti
kakor da pričenja streljati.... Nemci so tu sami potopili svojo ladjo .
Eksplozije so uničevale na njej pomembne naprave.
Ladja se je počasi potapljala in legla na plitvo dno,
tako da so zgornji deli konstrukcije moleli iz vode.
Namen je bil totalno uničenje plovila.
Mojstrovine lovi lovec ( na mojstrovine ) , njega očitno ostrostrelec.
Snajperji imajo zaradi narave dela ozko gledišče,torej so ozkogledni.
Ozkost pogleda in daljava skupaj dajeta daljnovidnost ali vizionarstvo.
Toliko o najpomembnejši stvari FORMI.
Scuttle po Naprednem Oxfordovem besednjaku pomeni:
potopiti ladjo z namerno spustitvijo vode vanjo
ali narediti luknje v ladijski bok ali dno.
Topogledno ali topo gledano vprašanje:
spustiti vodo v slo. pomeni (tudi) polulati se.
Ali me lahko obtožijo poskusa potopitve ladje, če se na njej namerno
polulam (v kanal ) ?
Točnost kot bomba. (speedy) |
| odgovor | Pocket battle ship v slovenščini prevajamo kot žepno bojno ladjo (povsem dobesedno) – glej npr. Prikril B.: Bitka na Pacifiku. (ab) |
| odgovor | ista knjiga, isti avtor : st. 97 (speedy) |
|
|
 |