Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 158 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Delo

članek T. Domicelja o Avsenikih, Sobotna priloga, 29. november 2003

prevod

Oberkreinerji

razlaga

Pravilno Oberkrainerji, izhaja iz Krain – Kranjska oziroma Oberkrain –Gorenjska. V tekstu se napaka pojavi večkrat, tako da je izključen lapsus calami. (gk)

mnenje

Meni je šel v nos tudi neokusen prenos neokusnega izraza Slovenceljni na Avstrijcelne in Nemceljne ter neustrezna raba velike začetnice: Ich Bin Ein Berliner, Ich Bin Ein Oberkre(!)iner. (Nick)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 2

Stephen King – Sijaj v temi (Stephen King – Shining in the Dark), 12. avgust 2003, 22.35

izvirnik

1. Starkweather
2. ...killed herself like a man...

prevod

1. Stockweather
2. ... ubila se je na ukaz ...

razlaga

1. Se zgodi, če ne narediš domače naloge ...
2. Halo!!!???!!! Govori o tem, da se je mladostna znanka ubila kot moški, s puško namreč (ženske za samomor največkrat uporabijo tablete). Kako se pa ubiješ na ukaz? In zakaj?
Prevajalec/ka tudi očitno ne ve dosti o Kingovih knjigah (glavna junakijna knjige Misery je v prevodu glavni junak ...) Lahko bi se počasi navadili in začeli dajati tematske oddaje v prevajanje ljudem, ki so na tem področju vsaj malo podkovani! Bilo je še mnogo poraznih prevodov, ta dva sta me pač najbolj zbodla. (Iztok)

mnenje

Tole zveni kot šolski primer prevajanja po tonu. In seveda šolski primer dejstva, da večini šefov dol visi, kaj kateremu prevajalcu leži, kaj pa ne. Oziroma kaj kateri prevajalec bolje obvlada in česa ne. (Vesna)

mnenje

Na šefe in ton se je sicer enostavno izgovarjati, ampak se bojim, da je večji problem v tem, da marsikateremu prevajalcu dol visi, ali zna ali ne zna, a sliši ali ne sliši. (Nikolaj)

mnenje

Imaš čisto prav. Žal. (Vesna)

mnenje

Se strinjam z Nikolajem in tudi mene je hudo zbodel prevod, še posebej zato, ker Kinga obožujem :). (Damjan Zorc)

odgovor

Sinoči (2. 12. 2003) je bila na SLO 2 ponovitev tega dokumentarca. Tudi jaz obožujem Kinga, pa me je kar pogrelo, ko se je prevod: I think I'll sleep with the light on, – kar se meni pri branju njegovih knjig vedno dogaja – glasil: To še preberem, pa zaspim.
Pa še ena cvetka v zvezi s pijavkami, ki so se prisesale na mlada fantovska telesa v filmu Stand by Me in tudi v resničnem odlomku Kingovega otroštva. King takole citira svojega bratranca: Be careful, be careful, if you pull them too hard, you'll leave their mouth in and they'll infect and all this stuff! Prevod: Pazi, če preveč potegneš, ostane gobec na koži. Potlej pa mrčes in vsa ta šara. (ak)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

National Geographic Channel

Diagnosticiranje Darwina, 2. december 2003, 21.00

izvirnik

barnacle

prevod

arktična gos

razlaga

Mi je prav žal, ampak dokumentarce bi moral prevajati nekdo, ki ve, kaj sploh prevaja. Darwin se namreč ni ukvarjal z gosmi, ampak z majhnimi pritrjenimi rakci vitičnjaki. (Nikolaj)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Discovery Channel

Sex Sense, 1. julij 2003

izvirnik

Stanford scholar

prevod

študentka s Stanforda

razlaga

Scholar resda pomeni tudi učenec, ampak ni treba biti učenjak, da iz konteksta ugotoviš, da je gospa v resnici profesorica na Stanfordu. (Nikolaj)

odgovor

Scholar je po slovarju: ali učenjak ali štipendist. (ab)

odgovor

Mogoče v kakšnem bolj tankem, drugače pa ima še cel kup drugih pomenov, med katerimi so tudi (smiselno prevedeno v slovenščino) študent, dijak, strokovnjak, izobraženec, učitelj, profesor, razumnik ... (Nikolaj)

odgovor

Če me spomin ne vara, smo to temo enkrat že jemali, če ne celo isti primer. Pa še celo v velikem angleško-slovenskem slovarju so navedeni opisi (ne pa ustrezni prevodi), iz katerih bi človek lahko sklepal, da gre za strokovnjaka ... Ampak jaz bi namesto profesorica raje rekla predavateljica. (pp)

odgovor

Spomin te ne vara. Stvar je le v tem, da je (ab) malo prelistal letošnje prispevke in dodal svoje komentarje, tako da so se ponovno pojavili na aktualni strani. Tudi jaz sem imel deja-vu občutek za WW II oddaje (dokler nisem preveril datumov oddaj pri teh prispevkih). (Akim K.)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Discovery Channel

Air wars – Battle for the Atlantic 1939 – 1945, 31. julij 2003, 1.00

izvirnik

( pocket battle ship Graf Spee)-was corned by Royal navy squard in the River plate and scattered by the crew. See plane catapulted from Ajax reported on : a full of shells on the action

prevod

(lahko bojno ladja Graf Spee ) -je Kraljeva mornarica pri Rio plati zajela in potopila. Hidroavion, ki so katapultirali z Ajaxa je tam zaznal bombardiranje

razlaga

( žepno oklopnico Graf Spee ) - stisnjeno v kot je raztrelila lastna posadka. Hidroavion z Ajaxa je javil:'začela je streljati'.
Teta Zgodovina pravi: žepno oklepnico Graf Spee je v ustju reke Rio del Plata raztrelila lasna posadka. Datum 15. dec. 1939 , 19. 56 h.
Avtorji oddaj zelo radi Imperiji pripišejo tuje zasluge in prikrivajo lastne izgube. Uporabljajo zelo malo filmskega materiala in se ne ozirajo ne na časovno ne na krajevno točnost.
V tej odd. so pokazali celo pristanek reaktivnega letala na moderni letalonosilki z kotno pristajalno palubo. Popolnoma nepotrebno je , da k temu pripomorejo še prevajalci / ke.
Opisane so samo 3 naj hujše napake od 25 +. (Speedy)

mnenje

Scattered po Speedyjevo je seveda scuttled po angleško. Itd., itd. ... Mogoče je Speedy res še kar intimen s »teto Zgodovino«, vendar mu teta Angleščina in teta Slovenščina delata hude preglavice. (rs)

odgovor

(scatter ) raztresti s pomočjo eksploziva je razstreliti in ne (scuttled ) navrtati ladjo do potopitve. Besedni zaklad avtorjev in njegova uporaba ni v moji pristojnosti (Speedy)

odgovor

Sicer nimam originalnega besedila oddaje, a sem precej prepričan, da imam prav. Vsi dosegljivi viri govorijo, da je bila Graf Spee scuttled, in to je tudi običajni izraz za potopitev ladje – tudi če posadka luknje v trup naredi z eksplozivom.
Tega, da bi scatter pomenilo »raztresti s pomočjo eksploziva«, tudi ne omenja noben meni dosegljiv slovar. In »teta Zgodovina« seveda pravi, da je posadka ladjo potopila z eksplozivom, ni pa je razstrelila, tako da prav zelo raztresena ni mogla biti. (rs)

odgovor

Priznam kiks, tonski posnetek narobe prebran, vsekakor kvalitetnejši vir od teksta. Črtamo scattered in nadomestimo s scutteld, pridamo neznanje slovenščine in angleščine; se pravilni prevod glasi: lahko bojno ladjo ---pri Rio plati zajame in naluknja do potopitve Kraljeva mornarica. Hidroavion, ki so ga katapultirali z Ajaxa je tam zaznal bombandiranje. Cool , opravičujem se tudi prevajaci /ki zaradi dvoma v jezikovno in zgodovinsko točnost. Poanta je : paradižnik vs paradajz. Ps. globina vode sega potopljeni ladji do topovskih stolpov, zakaj je podrta nadgradnja, 'keystone lopute ', priporočam ogled slike potopljeno neraztreljene ladje, izraz za namerno detonacijo skladišč streliva - posledica je potopitev plovila. (speedy)

odgovor

Opis zadnjih trenutkov : Ura je bila 7 in 56 minut, ko je morju zagrmela eksplozija. Iz oklopnice 'Graf Spee ' se je dvignil gost dim. V začetku je bilo videti kakor da pričenja streljati.... Nemci so tu sami potopili svojo ladjo . Eksplozije so uničevale na njej pomembne naprave. Ladja se je počasi potapljala in legla na plitvo dno, tako da so zgornji deli konstrukcije moleli iz vode. Namen je bil totalno uničenje plovila. Mojstrovine lovi lovec ( na mojstrovine ) , njega očitno ostrostrelec. Snajperji imajo zaradi narave dela ozko gledišče,torej so ozkogledni. Ozkost pogleda in daljava skupaj dajeta daljnovidnost ali vizionarstvo. Toliko o najpomembnejši stvari FORMI. Scuttle po Naprednem Oxfordovem besednjaku pomeni: potopiti ladjo z namerno spustitvijo vode vanjo ali narediti luknje v ladijski bok ali dno. Topogledno ali topo gledano vprašanje: spustiti vodo v slo. pomeni (tudi) polulati se. Ali me lahko obtožijo poskusa potopitve ladje, če se na njej namerno polulam (v kanal ) ? Točnost kot bomba. (speedy)

odgovor

Pocket battle ship v slovenščini prevajamo kot žepno bojno ladjo (povsem dobesedno) – glej npr. Prikril B.: Bitka na Pacifiku. (ab)

odgovor

ista knjiga, isti avtor : st. 97 (speedy)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    151    152    153    154    155    156    157    158    159    160    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media