Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 159 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Discovery Channel

Vojne v zraku, 10. julij 2003, 1.00

izvirnik

The Doolittle raid
Dive bomber
Medium bomber
aircraft covering the fleet
torpedo bomber ,conventional bomber
commander
800 lb*

prevod

----
lovski bombnik
srednje velik bombnik
zaščitno letalo
torpedni bombnik , klasični bombnik
poveljnik
340 kg*

razlaga

Doolittlov letalski napad, podnaslov epizode.
Strmoglavi bombnik ali strmoglavec. Prevod dive + bomber res ni uporaben.
Srednji bombnik zadostuje. Kavelj je v nosilnosti kovinskih jajčk , velikost tu ne igra noben vloge
Izvidniško ali patruljno letalo. Air cover pomeni letalsko zaščito ali dežnik, vendar jo izvajajo letala lovci, bombniki etc. , letala izvajajo: izvidništvo, patruljiranje in lovsko zaščito .
Torpedni bombnik , višinski bombnik. Pojma sta iztrgana iz konteksta, govor je o uporabi letala oboroženega z bombami namesto torpedom.
Commander ali kapitan korvete, Commander je čin , ne funkcija
800 lb je omenjeno skupaj z torpednim bombnikom Nakajima B5N » Kate ». Japonski letalski torpedo v WW II v letih 1941/42 je bil težak 1764 lb ( 800 kg ). Nekdo je pojedel 1000 lb ostanek daje 340 kg. (Speedy)

odgovor

Letala, ki so nosila torpeda, so bila dejansko drugačnega tipa kot klasični bombniki. Klasični bombniki so leteli na visokih višinah, torpedna pa na nizkih. (ab)

odgovor

japonci niso imeli palubnega višinskega bombnika, kakor nobena druga mornarica. Namesto torpeda so letalo otovorili s cca 1000 kg bomb. da nebi delali zgage na nižini kjer so se podili lovci , lovski bombniki, strmoglavci in torpedna letala so pač odvrgli svoj tovor cca 3000m visoko, nakar so se soudeležili plesa s mitraljezi. Tudi to je v Prikril-ovih knigah - pekel na Pacifiku (speedy)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Discovery Channel

West Wall II, 4. april 2003, 16.00

izvirnik

West wall
pillbox
fortification
Market -Garden **
8 pound gun **
battle field,field marshal**
West wall
pillbox
fortification
Market -Garden **
8 pound gun **
battle field,field marshal**
West wall
pillbox
fortification
Market -Garden **
8 pound gun **
battle field,field marshal**

prevod

zahodni zid
bunker
trdnjava
zelenjavni vrt / rožni vrt
4 kilogramski top
bojno polje, fieldmaršal

razlaga

Slovenci uporabljamo ime Siegfriedova linija. Nemci so uporabljali tudi ime Westwall (ang. west wall) slovensko Zahodni okop, angleško wall pomeni tudi okop. Večina leksikonov imaja pri W.W. opombo, glej Siegfied –ova linija..
Utrdba - ang.ang. slovar - /stranska/ utrdba.. Ni vsaka utrjena stavba bunker ali trdnjava.
Utrjena linija . Fortifikacija - splošnen pojem utrjevalnih del in obrambnih objektov. FORTifikacija (Veliki slovar tujk ) je “redko trdnjava”. F. je sicer lahko trdnjava, kakor tudi kup peska nasut preko ceste. Konkretno je utrjena linija (op. na liniji ni nobene trdnjave .
** mojstrovine iz drugih delov:
Po spominu : pravilneje “ Tržnica “. Operacija ' Trg ' in op. ' Vrt ' = ' ' Tržnica ' in ne katerikoli vrt. Vir film “ Za most predaleč “ preveden v sedemdesetih letih.
8 funtni top, nekoč so kaliber topov določali po teži izstreljene krogle. Britanska kopenska vojska je standard obdržala vse do konca WW II.
Bojišče, maršal! Če se že prevaja: bojno polje potem tudi poljski maršal (Speedy)

odgovor

Mislim, da se imena vojaških operacij sploh ne prevajajo. Kadar se govori o invaziji na Normandijo z imenom operacije, se pač reče operacija Overlord, prav tako je napad na arhnhemski most operacija Market Garde.

odgovor

Fieldmaršal je en hibrid med ang. in slo. izrazom, po slovensko je feldmaršal. Market garden pa ni tržnica, ampak nasad ali sadovnjak oziroma verjetno obstaja pametnejši izraz, pa mi zdaj ne pade na pamet (kjer se gojita sadje in zelenjava za prodajo). Je pa seveda zaguljeno to prevesti, če gre za ime operacije, ampak po Speedyjevi razlagi naj bi šlo kar za dve? Ali pa jaz narobe razumem njegovo pojasnilo. No, market garden vsekakor ni tržnica, zelenjavni vrt tudi ne, rožni pa še sploh ne. (pp)

odgovor

Zapoznelo prebiram te strani, ampak vseeno: market garden pomeni zelenjavni vrt, take sorte, na katerem npr. gospe iz Trnovega pridelajo solatko in korenček, ki ga potlej pripeljejo s cizo na trg. (MiDi)

odgovor

Market garden je kvečjemu nasad, lahko je zelenjavni ali sadni, kjer pridelujejo za trg, medtem ko je zelenjavni vrt bolj za domačo uporabo. (pp)

odgovor

To zadnje ne drži. Sicer pa je tudi v literaturi je prevajan kot operacija Zelenjavni vrt. Pri prevajanju zgodovinskih zadev bi kazalo kdaj pokukati tudi v obstoječe prevodne reference. Nekdo je namreč prevajal ta zdaj že razvpiti Market Garden kot Cvetlični vrt, in to v isti seriji. (jč)

odgovor

Ne pišem o operaciji Market Garden, temveč odgovarjam na pripombo MiDi, kaj naj bi pomenilo market garden. Ime operacije pa očitno povzroča preglavice tudi vseznalemu Speedyju (glej nekaj pripomb višje). (pp)

odgovor

Operacija Market Garden je bila sestavljena iz dveh operacij: Market in Garden. Zato je primernejši izraz Zelenjavni vrt. Tega vsaj lahko razdelimo na dva dela (tako kot Market garden), izraza tržnica pa ne. (amater)

odgovor

Tudi Angleži uporablajo izraz Siegfried line. Če so oni uporabili West wall, je prav, da ga je prevajalec prevedel dobesedno (dvomim, da gre za isti pojem – morda so Nemci kasneje linijo preimenovali ali pa spremenili traso in je zato avtor oddaje ni poimenoval Siegfried line). (ab)

odgovor

zahodni okop in ne zid (speedy)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Discovery Channel

Bitka za Midway II, 22. april 2003, 16.00

izvirnik

See plane
Sortie
16./17. task force / north task force
war ship
Oil tank
(plane) launched torpedo
savage the reider

prevod

morsko letalo
juriš
16. / 17. Mornariška sila / severna mornariška sila
bojna ladja
tanker
potolkli napadalce tanker
izstrelila torpedo

razlaga

vodno letalo , hidroavion ali hidroplan
Izpad , protinapad ( originalno pomeni izpad oblegane posadke ), verjetno japonski naziv operacije ( napad na Aleute)
16. 17. (udarna ) eskadra / severna eskadra
vojna ladja ; (bojna se sicer sliši bolje)
naftni rezervoar
lansirati torpedo , torpedo res ima propeler vendar za pogon v vodi in ne zraku. Letalo odvrže t. kot bombo.
Sestreliti napadalce, zaenkrat se letala obstreljujejo s površine ali med sabo.
Ni komentarja !! (Speedy J.)

vprašanje

Speedy J., ali bi lahko prihodnjič k svojim hitrim prispevkom priložil še šifrant, da bi lahko razumeli tvoje nekomentirane kritike tudi vsi, ki sicer ne uspemo slediti tvojim bliskovitim miselnim preskokom? (rs)

odgovor

Sorry, poglej mes pisma bralcev. Kopija diskete (Speedy)

odgovor

Jep! See plane je verjetno Sea plane... (Iztok)

odgovor

Nič »sorry«! Vedno delaš tako in nikoli se ne potrudiš, da bi bil vsaj približno razumljiv. Ob tem pa praviloma narediš več napak, kot jih je v kritiziranem prevodu. In reider je seveda raider ... (rs)

odgovor

Imam občutek, da Speedy angleščino obvlada predvsem »po posluhu« in da se v njegovih navedbah originalnih izrazov zato pojavlja toliko napak. Dostikrat se mi pa zdi, da se prav trudi, da bi našel čim več napak, tako da njegove kritike niso vedno čisto utemeljene. V tokratnem prispevku npr. savage the raider. Mogoče se mu je kdaj kakšen anglist hudo zameril ... (Bernarda)

odgovor

Sortie je vsaka operacija letala (tudi če ne gre za bojno delovanje – npr. izvidniško, nadzor zračnega prostora z radarjem ...). (Aleš Bohte)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Discovery Channel

Bitka za zaliv Leyte, 14. maj 2003, 0.00

izvirnik

Formosa

prevod

Formosa

razlaga

Večkrat ponovljena napaka. Po naše namreč pišemo Formoza (glej SP). (Gorazd Tomič)

odgovor

Gre seveda za današnji Tajvan. (Aleš Bohte)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Discovery Channel

Ekstremno preživetje: Kostarika, 23. november 2003, 20.00

izvirnik

... and the odd river

prevod

in čudna reka

razlaga

Čudna, tale angleščina, mar ne, z besedami, ki imajo več pomenov. In še dobro, da se prevajalec ni odločil za liho reko, kajti bila je le tu in tam kakšna reka. (Nikolaj)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    151    152    153    154    155    156    157    158    159    160    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media