| 
| West Wall II, 4. april 2003, 16.00 |
| izvirnik | West wall
pillbox
fortification
Market -Garden **
8 pound gun **
battle field,field marshal**
West wall
pillbox
fortification
Market -Garden **
8 pound gun **
battle field,field marshal**
West wall
pillbox
fortification
Market -Garden **
8 pound gun **
battle field,field marshal** |
| prevod | zahodni zid
bunker
trdnjava
zelenjavni vrt / rožni vrt
4 kilogramski top
bojno polje, fieldmaršal |
| razlaga | Slovenci uporabljamo ime Siegfriedova linija. Nemci so uporabljali tudi ime Westwall (ang. west wall) slovensko Zahodni okop, angleško wall pomeni tudi okop. Večina leksikonov imaja pri W.W. opombo, glej Siegfied –ova linija..
Utrdba - ang.ang. slovar - /stranska/ utrdba.. Ni vsaka utrjena stavba bunker ali trdnjava.
Utrjena linija . Fortifikacija - splošnen pojem utrjevalnih del in obrambnih objektov. FORTifikacija (Veliki slovar tujk ) je “redko trdnjava”. F. je sicer lahko trdnjava, kakor tudi kup peska nasut preko ceste. Konkretno je utrjena linija (op. na liniji ni nobene trdnjave .
** mojstrovine iz drugih delov:
Po spominu : pravilneje “ Tržnica “.
Operacija ' Trg ' in op. ' Vrt ' = ' ' Tržnica '
in ne katerikoli vrt. Vir film “ Za most predaleč “ preveden v sedemdesetih letih.
8 funtni top, nekoč so kaliber topov določali po teži izstreljene krogle. Britanska
kopenska vojska je standard obdržala vse do konca WW II.
Bojišče, maršal! Če se že prevaja: bojno polje potem tudi poljski maršal (Speedy) |
| odgovor | Mislim, da se imena vojaških operacij sploh ne prevajajo. Kadar se govori o invaziji na Normandijo z imenom operacije, se pač reče operacija Overlord, prav tako je napad na arhnhemski most operacija Market Garde. |
| odgovor | Fieldmaršal je en hibrid med ang. in slo. izrazom, po slovensko je feldmaršal. Market garden pa ni tržnica, ampak nasad ali sadovnjak oziroma verjetno obstaja pametnejši izraz, pa mi zdaj ne pade na pamet (kjer se gojita sadje in zelenjava za prodajo). Je pa seveda zaguljeno to prevesti, če gre za ime operacije, ampak po Speedyjevi razlagi naj bi šlo kar za dve? Ali pa jaz narobe razumem njegovo pojasnilo. No, market garden vsekakor ni tržnica, zelenjavni vrt tudi ne, rožni pa še sploh ne. (pp) |
| odgovor | Zapoznelo prebiram te strani, ampak vseeno: market garden pomeni zelenjavni vrt, take sorte, na katerem npr. gospe iz Trnovega pridelajo solatko in korenček, ki ga potlej pripeljejo s cizo na trg. (MiDi) |
| odgovor | Market garden je kvečjemu nasad, lahko je zelenjavni ali sadni, kjer pridelujejo za trg, medtem ko je zelenjavni vrt bolj za domačo uporabo. (pp) |
| odgovor | To zadnje ne drži. Sicer pa je tudi v literaturi je prevajan kot operacija Zelenjavni vrt. Pri prevajanju zgodovinskih zadev bi kazalo kdaj pokukati tudi v obstoječe prevodne reference. Nekdo je namreč prevajal ta zdaj že razvpiti Market Garden kot Cvetlični vrt, in to v isti seriji. (jč) |
| odgovor | Ne pišem o operaciji Market Garden, temveč odgovarjam na pripombo MiDi, kaj naj bi pomenilo market garden. Ime operacije pa očitno povzroča preglavice tudi vseznalemu Speedyju (glej nekaj pripomb višje). (pp) |
| odgovor | Operacija Market Garden je bila sestavljena iz dveh operacij: Market in Garden. Zato je primernejši izraz Zelenjavni vrt. Tega vsaj lahko razdelimo na dva dela (tako kot Market garden), izraza tržnica pa ne. (amater) |
| odgovor | Tudi Angleži uporablajo izraz Siegfried line. Če so oni uporabili West wall, je prav, da ga je prevajalec prevedel dobesedno (dvomim, da gre za isti pojem – morda so Nemci kasneje linijo preimenovali ali pa spremenili traso in je zato avtor oddaje ni poimenoval Siegfried line). (ab) |
| odgovor | zahodni okop in ne zid (speedy) |
|
|
 |