Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 156 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Karantanija Cinemas

Vse za ljubezen, kino

izvirnik

It's All About Love

prevod

Vse za ljubezen

razlaga

Ob koncu filma Sean Penn govori, da gre na svetu le za ljubezen, lahko bi tudi rekli, da je ljubezen smisel obstoja sveta. Ljudje v filmu namreč umirajo, ker pogrešajo ljubljene osebe ali jim manjka ljubezni. Pri tem pa ne morejo nič narediti, da bi si lahko pomagali.
To je (po mojem spominu) tudi edina replika, ki se navezuje na naslov in je v podnapisih ustrezneje prevedena – vse se vrti okoli ljubezni. Vprašanje je, kako bi natančneje in kljub temu lepo prevedli naslov. Le za ljubezen gre? (sg)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 2

Sobotna noč

izvirnik

remastered recordings

prevod

obnovljeni posnetki

razlaga

To je bila oddaja o novem DVD-ju s posnetki Johna Lennona. Govorec je razlagal, kako so obdelovali stare zvočne in filmske zapise. Remastering pomeni, da se naredi nova matrica. Proces seveda vključuje obnavljanje oz. restavriranje, vendar je danes predvsem pomemben prenos analognega posnetka v digitalno obliko. V oddaji je bilo jasno razvidno, da je šlo tudi za digitalizacijo. Mislim, da izraz obnoviti ni dovolj natančen. Zasledil sem že besedo remasterizirati, ki pa se mi zdi zelo nerodna. No, mogoče se je je treba pa samo navaditi. Pozna kdo še kak izraz? (borut)

odgovor

Meni se zdi, po vsem, kar si povedal, prevod v redu. (miha)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 1

So leta minila (As Time Goes By), 19. december 2003, 20.50

izvirnik

a congregation of less than 5000

prevod

manj kot 5000 gostov

razlaga

Alistair in Judy načrtujeta poroko, Alistair bi rad imel čim bolj pompozno, Judy čim bolj mirno in na deželi. Lionel v razpravi pripomni, kaj bi lahko bilo manj stresno kot poroka v fari z manj kot 5000 dušami, prevod pa se je glasil skoraj nasprotno – kaj bi lahko bilo manj stresno kot poroka z manj kot 5000 gosti. No, glede na to, da je Lionel večinoma ironičen, bi bil seveda možen tudi ta prevod, a glede na sobesedilo se je meni bolj verjetna zdela različica s farani. (pp)

odgovor

Ja, se strinjam. A ker se ljudje lahko odločijo za skromno (majhno) poroko tudi v največjih farah in ker se vse vrti okoli števila povabljenih in tako ali drugače udeleženih pri poroki, sem se odločila za zgornjo, krajšo varianto. Menim, da je bila osnovna nota Lionelove pripombe vendarle število gostov in ne na splošno število faranov. (sč)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 2

Fidel, 16. december 2003, 20.55

izvirnik

I will be the sole revolutionary.

prevod

Duša revolucije bom.

razlaga

V celotni miniseriji je mrgolelo prevajalskih cvetk, ampak tale je bila pa najbolj očitna. Fidel na koncu filma govori o dejstvu, da nihče več ne podpira revolucije, a ga to ne moti. Ustreznejši prevod: zadnji/poslednji revolucionar. (aš)

odgovor

Ta napaka je bila res opazna, saj so bile to zadnje besede in zelo jasno izrečene (če se je slučajno prevajalo po tonu). Ne strinjam pa se s predlaganim prevodom, jaz to razumem kot edini revolucionar, morda celo osamljeni revolucionar. (Nick)

odgovor

V kontekstu, kjer Fidel razlaga, kako bodo vsi zapustili revolucijo in bo vanjo verjel le še on, se mi zdi moj predlog čisto umesten. Edini/osamljeni ne nosi tega »last man standing« podatka. Sicer pa je to stvar okusa ... (aš)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 1

Komisar Rex, 15. december 2003, 20.00

izvirnik

eins zu tausend, eins zu hunderttausend

prevod

ena do tisoč, ena do sto tisoč

razlaga

Šlo je za verjetnosti, torej bi bil pravilen prevod ena proti tisoč (sto tisoč) ali pa ena tisočina. (gk)

pripomba

Ena proti tisoč ni ravno ena tisočina: verjetnost ena proti ena je namreč ena polovica.
verjetnost(m proti n) = m/(m+n);
torej je verjetnost ena proti tisoč enaka 1/1001.
Se opravičujem za dlakocepstvo. :-) (BojanH)

odgovor

Mislim, da tale s 1001 niti pod razno ne pride prav, in tudi proti ne bo prav. Gre za eden od tisočih, kar da en promil možnosti in nič (m+n) ipd. (Mark Goran)

odgovor

Tu gre za različne načina izražanja verjetnosti; npr. kakšna je verjetnost pri kocki, da pade 3.
1 : 6? Nikakor, 1 : 5, ker od 6 dogodkov je eden. Stvar je morda laže razumljiva s kovancem; vsaka stran je 1:1, ne 1:2, Možno je seveda izraziti z odstotki (50 %) ali pa z besedo ena od dveh ali ulomkom 1/2. Aplikacija: športne stave in poker odds. (gk)

odgovor

Kako bi prevedli tole: Die Wahrscheinlichkeit ist eins zu tausend? Prevod: Verjetnost je ena proti tisoč. Ali pa Verjetnost je 1:1000. Je komentar sploh potreben? Prevajalec s svojimi gornjimi argumenti in razlagami dokazuje, da ne zna sprejeti svojih napak. Kdor tega ne zna, se ne bo ničesar naučil. (tp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    151    152    153    154    155    156    157    158    159    160    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media