Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 153 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Reality TV

Miracles?, 28. december 2003, 11.00

izvirnik

football; quarterback

prevod

rugby; branilec

razlaga

Ameriški nogomet ni isto kot rugby, čeprav sta si podobna. Tudi squashu ne rečejo tenis, pa čeprav si pri obeh igrah dva igralca z loparji prizadevata z udarjanjem žogice premagati nasprotnika.
Kar se pa tiče igralcev pri ameriškem nogometu, se jih veliko konča na -back, pa niso branilci. Npr. quarterback je organizator napada. Predlagal bi dve rešitvi – ali naj se pušča igralce v originalu ali pa naj se sestanejo kakšen športni strokovnjak za ameriški nogomet, slavist, prevajalec ... in skupaj določijo prevode za igralske položaje. (Akim K.)

odgovor

V Pravilih iger je quarter back preveden kot metalec žoge, glede na definicijo je pa vsekakor bližje tvoj predlog. (pp)

odgovor

Aha, torej je izraz preveden. Sicer je malo neprimeren, saj QB ne samo meče žoge, ampak jo tudi predaja ali pa celo sam teče z njo, po lastni presoji. Drugače je pa prevajanje res zoprno, saj je igralnih mest cela kopica. (Akim K.)

odgovor

Seveda pa je vseeno bolje, kot da bi se lotili dobesednih prevodov, npr. četrtnazaj. :-) (Igor P.)

dodatek

Ali pa recimo: kovanecza25centovhrbetnica :)) (damjan zorc)

pripomba

Predlagam kuoterbek ... (miha)

odgovor

Predolgo za v podnapis. Kvotrbek ima manj znakov. :)) (Vesna)

odgovor

Lahko še skrajšamo na 1/4bek ali 1/4<– ali 1/4‹. (Nick)

odgovor

Četrtnazaj seveda sploh ni tako neumesten, kot se mogoče zdi, ker je ta metalec, če sem prav razbrala s skice v knjigi, četrt jarda za prvo »bojno linijo«. Ampak nisem prepričana, da se mu zato tako tudi reče. V angleščini gre s temi stvarmi prožnejše in so prislov takoj pripravljeni potrditi za samostalnik, pri nas je pa to manj sprejemljivo in moramo potem kovati dolge, včasih neposrečene prevode. Lahko bi bil na primer četrtak ali četrtnik, zadaj bi pa morali pogledati skozi prste. (pp)

odgovor

Quarterback lahko mirno prevedemo tudi kot kapetan moštva. Je organizator igre, ki na igrišču deloma vodi napad po trenerjevih napotkih, pa tudi po lastni presoji. (To so tisti skrivnostni ukazi, npr. blue 45, red devil 2 ... Pri teh šifrah domišljija nima meja.) Pogosto vodi zmagovite prodore za golovo črto ali pa z natančno podajo omogoči prodor soigralcu. Zelo dobra preglednica slovenskih nazivov igralcev je v Faktopediji, stran 205: Tam najdete tudi osnovne pojme o taktiki igre itd. Z njimi sem si zelo pomagala pri prevodih filmov Any Given Sunday in Replacements, ki se odvijata skoraj izključno na igrišču. (Danica)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Osbournovi (The Osbournes), 16. januar 2004, 21.45

izvirnik

I have to pee.

prevod

Sila me je lulat.

razlaga

Zanimivo bi bilo od prevajalke slišati, zakaj se je odločila za tako okoren prevod. Bolj smiselno se mi zdi Lulat me. (D. Cekić)

mnenje

Lahko bi prevedla tudi Moram lulat! Mogoče ni v redu, bolje mi gre italijanščina. (Stana Culot-Vidic)

odgovor

Ja, čisto pravilno bi bilo obratno – Lulat moram. Razen če gre za poudarek na have to. Drugače pa še nekaj predlogov: Odtočit grem/moram, Tišči me, Na stranišče grem itd. itd. Lulat me se mi zdi čisto v redu. (Damjan)

odgovor

Kaj pa Scat moram, glede na to, da ta familija ne slovi ravno kot najbolj olikana?!? (Iztok)

odgovor

Samo v primeru, če bi dotični izjavil I have to piss. (Silvija)

odgovor

Ja, mislim, da ste pozabili še na varianto geografskega izvora prevajalke – po mojem prihaja iz SV Slovenije (Prekmurje) – tu je to namreč zelo udomačeno – namreč uporabljati izraz sila je v pomenu mudi se mi, nujno moram ... Včasih se niti ne zaveš, kako ti narečni izraz zveni knjižno. (Bogdan)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Stop

članek o TV seriji Julija, 22. januar 2004

razlaga

Ime glavne igralke se v članku pojavlja v štirih variantah: Christiane Hürbiger, Härbiger, Harbiger in Hurbiger. Niti enkrat pa ni napisano tako, kot se glasi v resnici, namreč Hörbiger. Enako velja za igralca Georgeja, ki mu je ime Götz in ne Gütz. Za tako skrajno površnost ni opravičila. (Nataša Peternel)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

24 ur, 8. december 2003, 19.00

izvirnik

Jaz sem navijala za miss Džordžo.

razlaga

Morda to ne spada ravno v Mojstra, ampak v zbirko dokazov, da blondnost ni barva las. Pa nekako bi gospodično Tino Zajc še razumel, da ne ve našega imena Gruzije in uporablja ameriško, ampak zakaj potem še napačen sklon? (Nick)

dodatek

Ja missici je ime Džordža, in sklanjaš miss Džordža, miss Džordži, miss Džordžo itd. Višek pa je, da je slovenska komentatorka (Rebeka Dremelj, če se prav spomnim) lani naredila isto napako. (pp)

pripomba

Mene je pa motilo, ker ni bilo zraven komentatorke, ki zna kitajsko (glede na to, da je bila prireditev na Kitajskem) in bi namesto Andreje ali Urške bila recimo študentka kitajščine. (tinas)

vprašanje

Zakaj točno bi pa morala biti zraven študentka kitajščine? Prireditev je namreč potekala v angleščini. (eč)

odgovor

Ker so govorili tudi v kitajščini in sta Andreja in Urša izpadli butasto. V stilu »tega pa ne razumem« ... (tinas)

mnenje

Bolje je priznati, da ne razumeš, kot pa si izmišljati nekaj, za kar bodo vsi ugotovili, da je napačno. Če česa nista razumeli, še ni rečeno, da sta izpadli butasto. Izpadli sta veliko bolje kot Rebeka lani, ampak od nje že tako ali tako pričakujemo kaj neumnega v stilu »miss Džordža« ali »miss Romanija« ... (petra)

odgovor

Pravim samo, da bi lahko odgovorni predvidevali, da bodo kaj povedali v kitajščini. Res pa je, da bi lahko takrat tudi »domača« voditeljica prevedla v angleščino. (tinas)

pripomba

Čisto tako, mimogrede, da ne bodo vedno samo blondinke vsega krive. Gledam oni dan Sandija Čolnika, ki bere z nekega seznama: »... Armenija, Georgija ...«. (Nikolaj)

dodatek

Mimogrede ... v tej odaji je bila omenjena tudi Tajlandija. ;) (Borut)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 2

Sahara, 28. december 2003, 20.05

izvirnik

bleach

prevod

belilo

razlaga

Prevajalcu se očitno ni zdelo nič nenavadnega, da so v umazano vodo zlivali belilo. Ker če bi se mu, bi verjetno hitro ugotovil, da so jo pravzaprav klorirali. Bleach je namreč tekoči klor ali natrijev hipoklorid (ali varekina po domače). (Nikolaj)

odgovor

Nič nenavadnega, res. Kajti varekina je eno najstarejših belil za perilo, uporabljamo jo tudi za čiščenje, razkuževanje in vrsto drugih reči (tudi v sadjarstvu). V prevodu je bil uporabljen enak izraz kot v izvirniku. Po dlakocepsko bi tudi kitchen salt morali prevajati kot natrijev klorid ... (scp)

odgovor

Prav res, pri nas se običajno reče, da v bazene zlivajo varekino, v vodovodno vodo pa belilo. (Nikolaj)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    151    152    153    154    155    156    157    158    159    160    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media