| 
| Miracles?, 28. december 2003, 11.00 |
| izvirnik | football; quarterback |
| prevod | rugby; branilec |
| razlaga | Ameriški nogomet ni isto kot rugby, čeprav sta si podobna. Tudi squashu ne rečejo tenis, pa čeprav si pri obeh igrah dva igralca z loparji prizadevata z udarjanjem žogice premagati nasprotnika.
Kar se pa tiče igralcev pri ameriškem nogometu, se jih veliko konča na -back, pa niso branilci. Npr. quarterback je organizator napada. Predlagal bi dve rešitvi – ali naj se pušča igralce v originalu ali pa naj se sestanejo kakšen športni strokovnjak za ameriški nogomet, slavist, prevajalec ... in skupaj določijo prevode za igralske položaje. (Akim K.) |
| odgovor | V Pravilih iger je quarter back preveden kot metalec žoge, glede na definicijo je pa vsekakor bližje tvoj predlog. (pp) |
| odgovor | Aha, torej je izraz preveden. Sicer je malo neprimeren, saj QB ne samo meče žoge, ampak jo tudi predaja ali pa celo sam teče z njo, po lastni presoji. Drugače je pa prevajanje res zoprno, saj je igralnih mest cela kopica. (Akim K.) |
| odgovor | Seveda pa je vseeno bolje, kot da bi se lotili dobesednih prevodov, npr. četrtnazaj. :-) (Igor P.) |
| dodatek | Ali pa recimo: kovanecza25centovhrbetnica :)) (damjan zorc) |
| pripomba | Predlagam kuoterbek ... (miha) |
| odgovor | Predolgo za v podnapis. Kvotrbek ima manj znakov. :)) (Vesna) |
| odgovor | Lahko še skrajšamo na 1/4bek ali 1/4<– ali 1/4‹. (Nick) |
| odgovor | Četrtnazaj seveda sploh ni tako neumesten, kot se mogoče zdi, ker je ta metalec, če sem prav razbrala s skice v knjigi, četrt jarda za prvo »bojno linijo«. Ampak nisem prepričana, da se mu zato tako tudi reče. V angleščini gre s temi stvarmi prožnejše in so prislov takoj pripravljeni potrditi za samostalnik, pri nas je pa to manj sprejemljivo in moramo potem kovati dolge, včasih neposrečene prevode. Lahko bi bil na primer četrtak ali četrtnik, zadaj bi pa morali pogledati skozi prste. (pp) |
| odgovor | Quarterback lahko mirno prevedemo tudi kot kapetan moštva. Je organizator igre, ki na igrišču deloma vodi napad po trenerjevih napotkih, pa tudi po lastni presoji. (To so tisti skrivnostni ukazi, npr. blue 45, red devil 2 ... Pri teh šifrah domišljija nima meja.) Pogosto vodi zmagovite prodore za golovo črto ali pa z natančno podajo omogoči prodor soigralcu. Zelo dobra preglednica slovenskih nazivov igralcev je v Faktopediji, stran 205: Tam najdete tudi osnovne pojme o taktiki igre itd. Z njimi sem si zelo pomagala pri prevodih filmov Any Given Sunday in Replacements, ki se odvijata skoraj izključno na igrišču. (Danica) |
|
|
 |