Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 155 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

TV Slovenija 2

Sobotna noč, 27. december 2003, 23.05

izvirnik

1. I started this gangsta shit and that's the motherfuckin' thanks I get?
2. Marshall
3. Make some noise for Big Pun
4. Notorius B.I.G.
5. Roger Troutman

prevod

1. Postal sem gangster in zato sem dobil to sranje
2. maršal
3. Oglasite se za Big Corna
4. zloglasnega P.R.G.ja
5. Roger Trapp

razlaga

1. Ne gre za to, da je Ice Cube postal gangster, ampak da je on (pač skupaj z drugimi člani NWA) začel z gangstersko tematiko oz. gangsterizmom v hiphopu.
2. Eminemovo pravo ime je Marshall. Resda so v svetu gangsta repa popularna imena diktatorjev, a Eminem se definitivno ne fura na našega Titeja. :>
3.–5. Fraze tipa make some noise imajo na slovenskih hiphop koncertih ekvivalent naj vas slišim ali dejmo se zadret. Preostale tri napake so plod nepoznavanja imen. Resda je prevajalec delal po zvočnem zapisu, kar pa ne pomeni, da stvari ni dolžan preveriti.
Napak v prevodu iz Ebonicsa je bilo še nekaj (npr. Can I get some of that sticky icky icky (=trava) v Je tu še kdo zagret), da pa ne bomo samo grajali, vseeno pohvalim to, da je prevajalec pogumno prevajal kletvice in tako na odru nismo videli Snoopa in Dreja, ki bi izjavljala stavke tipa: 300 kosmatih, moj culukafer, kje je ta smotka marihuane? Bes te plentaj, Ojdip! (Boštjan Gorenc)

dodatek

Tale Sobotna je bila res cvetkasta. Še jaz pristavim svojo: nek raper razlaga, da komaj čaka, da gredo v Detroit (njihovo rodno mesto), kjer bodo v neki dvorani on the sixth in v drugi on the seventh, kar se je prevajalo ob šestih in ob sedmih (kar je seveda zelo ustrezno, potem ko povejo, da predstava traja tri ure), ne pa šestega in sedmega, kot je bilo mišljeno. (aš)

dodatek

V odjavni špici se voditelj oddaje navdušuje nad letalom, s katerim so potovali nastopajoči. Pustili so mu snemati celo letalo in ves navdušen pravi: You don't see that at Southeast. Prevod pa je bil: Tega ne vidiš na jugovzhodu, čeprav je bilo več kot očitno, da se stavek nanaša na letalsko družbo in ne na stran neba. (sr)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Discovery Channel

Extreme Machines

izvirnik

gear up, to stall, dogfight

prevod

prestava gor, zavleči, boj na nož

razlaga

Kretenski prevodi še kar vztrajajo na Discoveryu. Prevajalci se lahko izgovarjajo, da pač vsega ne morejo poznati, toda – če prevajaš za Discovery, moraš poznati tematiko, ki odlikuje ta program. Torej: letalo vzleti z letalonosilke, pilot spravi kolesa (gear up) – prevajalec/ka očitno misli, da imajo letala prestave. To stall (prevleči) je že tako znan pojem, da je prevod iz žepnega slovarja že kar mimo. Dogfight, no, ta pa je res za na steno – kaj je narobe s standardnim prevodom zračni boj? (Dalibor)

odgovor

dvigne kolesa, zračni dvoboj. Dve lovski letali se preganjata in lovita rep nasprotnika. Iz WW II je poznano, da so se A-26 in ostali lažji dvomotorni bombniki US Airforce zelo radi pognali za poškodovanim nemškim lovcem, vmes je bila tudi kakšna B -17. (speedy)

odgovor

B-26, Speedy, A-20, B-17 pa se res niso poganjali za lovci, sorry. :) Spravi ali dvigne ista stvar. Dogfight ne pomeni le dvoboja, temveč zračni boj na splošno (med lovci). (dalibor)

odgovor

Spušča in dviguje . Kar se tiče srednjih in lahkih bombnikov, po D dnevu so napadali večinoma iz nizkega leta in lovec ki jih je napadal se je dokaj hitro znašel pred prednjimi topovi ( kakšnega Havoc-a) . V neki knjigi, reviji ali ? je opis nemškega pilota o napadu B –17 nanj.
Obrambnega kroga lovskih letal ni možno enačiti z dog fight, ali napad na vodilno letalo para, ravno tako napadi F4-U ali F-6F na Zero-je v » Lovu na purane ».
P.s. svojo papirnato vojsko obrnem nekako na 5/7 let., res pa ga kronam , če pišem na pamet. Če imaš veselje do prepucavanja se obrni preko foruma name. (speedy)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

JAMI

The Bugs Bunny Road Runner Movie, videokaseta

izvirnik

1. Hey, stop steaming up my tail!
2. I've already got a date.
3. Oh, dear.

prevod

1. Hej, ne bežite pred mano!
2. Je že dogovorjeno.
3. O, dragi.

razlaga

Najprej naj se razkurim nad distributerjem, ker na kaseti, ki sem jo pred nekaj dnevi kupila za svoj podmladek, ni nikjer označeno, da je frdamana reč sinhronizirana (veliko sinhronizacij risank na videokasetah je namreč milo rečeno dolgočasnih, zato se takim kasetam izogibam). Čeprav moram po drugi strani pohvaliti igralce, ki so se res potrudili in je risanka doživeto sinhronizirana. Žal pa je prevod ena sama velika revščina. Pa po vrsti:
1. Zajček stoji ob robu bikoborske arene in gleda na zemljevid, za njim pa stoji razjarjen bik, ki mu puha paro v rep. Seveda se Dolgouhec zadere vanj: »Hej, ne puhaj mi pare v rep!« ali pa »Ne mečkaj mi repa!« Kakor hočete. Kako mimo je udaril mojster, ki je prevedel tole, je bilo jasno tudi moji še ne šestletni hčerki, ki me je vprašala, zakaj zajec govori neumnosti, ko pa vendar nihče nikjer ne beži.
2. Kojot, preoblečen v žensko, štopa cestnega dirkača. Ta ga najprej povozi, potem pa priteče nazaj z duhovitim transparentom v roki in bedastim podnapisom pod sliko.
3. Vesoljčku zajček sune instant Marsovce in vesoljček zavpije: Oh, dear! Zakaj bi tu rekel »O, dragi!«, mi res ni niti najmanj jasno. To so le tri od regimenta cvetk, ki jih je moč najti v tej zabavni risanki, ki je tudi ena mojih najljubših in katere izvirnik poznam res dobro. Zato je razočaranje toliko večje. Za piko na i so prevedene samo nekatere pesmice. Če že prevajalec nima žilice za pesnjenje, bi lahko poiskal pomoč prijatelja ali kolega, ki jo ima, ali pa izpustil vse pesmi. Skratka, zadeva je vsaj zame pod vsako kritiko. (Jolanda)

pripomba

Mi imamo doma (prav tako za podmladek) kaseto Največje dogodivščine Toma in Jerryja, prevod prav tako pod kritiko. Home sweet home je npr. prevedno kot Dom, sladki dom. (pp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Creativa

Zgubljeno s prevodom (Lost in Translation), kino

izvirnik

Lost in Translation

prevod

Zgubljeno s prevodom

razlaga

Tudi če pustim ob strani dejstvo, da Zgubljeno s prevodom – vsaj po mojem – ne pomeni skoraj nič, je edini prevod naslova tega filma lahko samo Mojster prevodov. :) (taz)

odgovor

Kljub temu pa vemo, da se lahko s prevodom marsikaj iz originala zgubi, a ne? (Tomboy)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Hallmark Channel

Umori na podeželju: Črv dvoma, 28. december 2003, 21.00

izvirnik

XY thinks they were at it.

prevod

XY misli, da sta se žgala.

razlaga

Že dolgo me ni prevod tako nasmejal. Troy razlaga inšpektorju Barnabyju, kar je izvedel od osebka, katerega imena si nisem zapomnila. Namreč, da je pokojna kmetova žena hodila k sosedu, s katerim je bil kmet v sporu, in da XY meni, da seksata. Med celim filmom sem žal nekajkrat zakinkala (od utrujenosti, ne zato, ker bi bil dolgočasen) in zato ni nujno, da sem si zgornji original čisto dobesedno zapomnila, ampak kolikor prevoda sem videla, je bil ne le korekten, temveč tudi zelo dober. Vse pohvale. (Jolanda)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    151    152    153    154    155    156    157    158    159    160    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media