| razlaga | Najprej naj se razkurim nad distributerjem, ker na kaseti, ki sem jo pred nekaj dnevi kupila za svoj podmladek, ni nikjer označeno, da je frdamana reč sinhronizirana (veliko sinhronizacij risank na videokasetah je namreč milo rečeno dolgočasnih, zato se takim kasetam izogibam). Čeprav moram po drugi strani pohvaliti igralce, ki so se res potrudili in je risanka doživeto sinhronizirana. Žal pa je prevod ena sama velika revščina. Pa po vrsti:
1. Zajček stoji ob robu bikoborske arene in gleda na zemljevid, za njim pa stoji razjarjen bik, ki mu puha paro v rep. Seveda se Dolgouhec zadere vanj: »Hej, ne puhaj mi pare v rep!« ali pa »Ne mečkaj mi repa!« Kakor hočete. Kako mimo je udaril mojster, ki je prevedel tole, je bilo jasno tudi moji še ne šestletni hčerki, ki me je vprašala, zakaj zajec govori neumnosti, ko pa vendar nihče nikjer ne beži.
2. Kojot, preoblečen v žensko, štopa cestnega dirkača. Ta ga najprej povozi, potem pa priteče nazaj z duhovitim transparentom v roki in bedastim podnapisom pod sliko.
3. Vesoljčku zajček sune instant Marsovce in vesoljček zavpije: Oh, dear! Zakaj bi tu rekel »O, dragi!«, mi res ni niti najmanj jasno. To so le tri od regimenta cvetk, ki jih je moč najti v tej zabavni risanki, ki je tudi ena mojih najljubših in katere izvirnik poznam res dobro. Zato je razočaranje toliko večje. Za piko na i so prevedene samo nekatere pesmice. Če že prevajalec nima žilice za pesnjenje, bi lahko poiskal pomoč prijatelja ali kolega, ki jo ima, ali pa izpustil vse pesmi. Skratka, zadeva je vsaj zame pod vsako kritiko. (Jolanda) |