Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 160 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

TV Slovenija 1

Portugalska in Azori (Pilot Guides: Portugal and the Azores), 16. november 2003, 14.05

izvirnik

Sagrada Familia

prevod

plamenci

razlaga

Megan pokaže razglednico, na kateri se celo vidijo stolpi znamenite barcelonske cerkve, in pove, da je to Sagrada Familia. Kako se lahko cerkev spremeni v ptiča, mi res ni jasno. :) (mp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Uganke inšpektorja Lynleya (Inspector Lynley Mysteries), 13. november 2003, 21.45

izvirnik

umpire

prevod

umpire

razlaga

Očitno je prevajalka mislila, da je umpire ime, v resnici pa pomeni sodnik (npr. pri kriketu ali tenisu). (dpt)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Animal Planet

John Aspinals Animals, 9. november 2003, 20.00

izvirnik

1. red panda
2. European Bisons

prevod

1. mačji panda
2. zoberji

razlaga

1. Ljubki medvedki niso prav nič spominjali na mačje pande (cat panda), marveč so bili prav lepo rdeči.
2. Evropski bizoni niso bili zoberji, temveč zobri (edn. zober). (Nataša Peternel)

odgovor

Mačji panda bo kar prav. Ailurus fulgens se v slovenščino praviloma prevaja kot mačji panda, včasih pa tudi kot rdeči panda, ognjena mačka ali mali panda (lesser panda). Eden od virov v internetu, ki pojasnjuje vzrok za več imen, govori o tem medvedku v živalskem vrtu. Poimenovanje najdemo verjetno v vseh zanesljivih virih o sesalcih. Zobri so pa res zobri. (az)

odgovor

V Leksikonu Živalstvo CZ sta za red panda (Ailurus fulgens) imeni mačji medved in mali panda. (Peter Holozan)

odgovor

Dr. Boris Kryštufek v Veliki enciklopediji sesalcev Mladinske knjige iz l. 1996 (ki velja za zelo zanesljiv vir) in tudi v sveži Veliki ilustrirani enciklopediji živali iste založbe imenuje Ailurus fulgens mačji panda. (Mateja)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

National Geographic Channel

nekaj o Pentagonu, 11. november 2003

izvirnik

display of Marine firepower

prevod

prikaz vodnega (sic) orožja

razlaga

Ko bi bila to edina huda napaka v prevodu, bi bila prav ljubek lapsus. Ker pa je bilo še več drugih katastrof, bi si upal trditi, da je prevajalec zanikrn ali pa nima pojma. (rs)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 2

Stalingrad, 10. november 2003, 22.00

izvirnik

... als sie austreten mussten ...

prevod

... ko so jih odpustili ...

razlaga

Beseda austreten pomeni med drugim tudi iti na stranišče, na malo potrebo. Vojakom so zmrznile roke, in ko so morali na stranišče, si niso mogli pomagati z rokami, zato so se pomočili v hlače. Da bi se pomočili, ko so jih odpustili? Od veselja že morda, če bi bilo to res. (Nataša Peternel)

dodatek

V Vikendu so v napovedi te serije zapisali tudi: »St. Petersburg, Petrograd, Stalingrad, Leningrad in znova St. Petersburg so imena istega mesta, ki leži ob izlivu reke Neve v Finski zaliv.« Z izjemo imena Stalingrad je navedeno sicer res, a s Stalingradom nima kaj dosti zveze. Ta je bil pred tem Caricin in pozneje Volgograd. (Igor P.)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    151    152    153    154    155    156    157    158    159    160    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media