Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 273 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Gajba TV

Na zdravje! (Cheers), 14. avgust 2000, 16.00

izvirnik

pressure cooker, strato-cumulus

prevod

brzokuhalnik (približno), stratosfera

razlaga

Pressure cooker je dobri stari ekonom lonec (kar vidimo, ko ga Woody prinese v bar). Kje je prevajalec pobral izraz brzokuhalnik, je skrivnost. Strato-cumulus pa je vrsta oblaka in nikakor ne stratosfera. In vse to že v uvodniku. V manj kot minuti. Oddaja traja pol ure, pa računajte. (Iztok)

pripomba

Zanimivo je, da v Slovarju slovenskega knjižnega jezika najdemo brzokuhalnik, a z razlago električni kuhalnik za hitro kuhanje. Poleg tega obstaja tudi besedna zveza brzokuhalni lonec z razlago ekonom lonec. (mp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 2

Otoška skrivnost (Into the Blue), 8. avgust 2000, 21.10

izvirnik

He was one of the best Cambridge philosophers.

prevod

Bil je eden najboljših camebriških filozofov.

razlaga

Ne vem, ali je bilo mišljeno slovito angleško univerzitetno središče ali morda istoimensko mesto v Massachussettsu, ZDA, a v pisavi mora biti e vsekakor izpuščen. Poleg tega prevajalec grški otok Rodos voluntaristično preimenuje v Rodes (angl. Rhodes). Obe površnosti se v filmu kar nekajkrat ponovita. (Davorin Flis)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Gajba TV

Zvezdne steze: Nova generacija (Star Trek: The Next Generation), 10. avgust 2000, 18.00

izvirnik

It's a D'Deridex class cruiser (približno)

prevod

Križarka razreda D'aridex. (približno)

razlaga

Nekdo ne ve, kako se pišejo imena (nasploh) v Zvezdnih stezah. Pohvalil pa bi (istega) prevajalca, ker ni zapisal disruptor kot prekinjevalec / razkrojevalec, ampak kot v izvirniku – disruptor se v Zvezdnih stezah uporablja kot ime vrste orožja (prekine / razkroji lahko le življenje tarče). (Domen Gostinčar)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Ricki Lake, 9. avgust 2000, 15.00

izvirnik

Caspers play baseball.

prevod

Duhci igrajo košarko.

razlaga

Baseball, basketball... mora prevajalcev. (Sašo)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Raztresena Ally (Ally McBeal), 1. avgust 2000, 21.45

izvirnik

– We met in this (bowling) alley.
– Her name is Ally!

prevod

– Spoznala sva se na tem kegljišču.
– Kakor jaz in Ally.

razlaga

Pravilen prevod bi bil: Ime ji je Ally. (Sašo)

odgovor

Ja, drži. Če pa pogledate širši kontekst, je dobeseden prevod brezvezen in ne pove tega, kar bi moral (da je Wally Pike prvovrstni bebec, ki povsod vidi znake usode). (Jolanda Blokar)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    271    272    273    274    275    276    277    278    279    280    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media