Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 271 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Gajba TV

Zvezdne steze: Nova generacija (Star Trek: The Next Generation), 21. avgust 2000, 18.00

izvirnik

hypothalamus

prevod

hipofiza

razlaga

Seveda prevajalci niso doktorji znanosti, toda vsakdo, ki je vsaj nekoliko sledil pouku biologije v šoli, bi moral vedeti, da sta hipotalamus in hipofiza, čeprav delujeta v negativni povratni zvezi, popolnoma različni endokrini žlezi. (Sašo)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Gajba TV

Zvezdne steze: Nova generacija (Star Trek: The Next Generation), 18. avgust 2000, 18.00

izvirnik

Reverse engines. Full stop.

prevod

Pripravite se za spremembo smeri.

razlaga

Očitno je, da je Picard ukazal ustavitev motorjev, nikakor pa ne spremembo smeri. (Sašo)

odgovor

Reverse engines pomeni spremembo smeri izpuha za 180 stopinj. Posledično je želel, da se ladja zaustavi (full stop). (Dalibor)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 1

Titanik (Titanic), 20. avgust 2000, 20.00

izvirnik

lifeboat

prevod

rešilni jopič

razlaga

Prevajalec je ves čas uporabljal napačen prevod. Celo v besednih zvezah vrste on a lifeboat. Lifeboat je seveda rešilni čoln. (rs)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Pilot

oddaja na MTV

izvirnik

Celebrity Death Match

prevod

Proslavljamo Death Match

razlaga

Ne gre za proslavljanje, pač pa za smrtne spopade slavnih osebnosti. Celebrity (znana osebnost, zvezdnik) pač ni isto kot celebrate (proslavljati). (Gre za oddajo na MTV, ki je ne priporočam vsem tistim z občutljivimi želodci. V njej se med seboj tepejo, tolčejo, davijo, obglavljajo itd. sami zvezdniki iz sveta glasbe, filma, TV in podobno, poudariti pa je treba, da gre za neke vrste risanko, pravzaprav so ljudje narejeni iz plastelina, podobno kot tiste japonske in češke risanke, le da te oddaje ne boste našli v terminu za risanke.) (šp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Memphis Belle

izvirnik

Flaps!

prevod

Protiletalska!

razlaga

Flaps so na letalu pred/zakrilca (nisem čisto prepričan), še zdaleč pa ne protiletalska. Glede na to, da so z ameriškim bombnikom pristajali v Angliji, bi bilo malce čudno, če bi nanje streljala protiletalska, kajne? (Domen Gostinčar)

pripomba

Flaps so zakrilca. (Dalibor Jovanović)

odgovor

Moral bi slišati originalno besedilo, vendar je zelo verjetno, da je prevajalec slišal flaks, kar resnično pomeni protiletalsko obrambo. Ali pa so se kritiki zmotili. (Slaven)

vprašanje

Povsem dobronamerno me zanima, ali ima prevajalec možnost pri prevajanju film gledati ali svoje delo počne le po tonskem posnetku? (Mitja)

odgovor

Prevajalci praviloma dobijo scenarij oziroma dialog listo na papirju in oddajo ali film na videokaseti. Toda zanesljivo ni vedno tako. (Če ob podpisu prevajalca piše, da gre za prevod po tonskem zapisu, očitno ni bilo ničesar na papirju. Toda v tem primeru si ne znam predstavljati, da bi mu v prevod dali navadno avdiokaseto namesto videokasete.) (Matjaž)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    271    272    273    274    275    276    277    278    279    280    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media