Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 270 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

TV Slovenija 1

Na morje, 22. avgust 2000, 20.00

izvirnik

Don't change.

prevod

Ne obračaj.

razlaga

Beseda change lahko pomani marsikaj, še nikoli pa nisem zasledila, da bi fraza don't change pomenila, da se ni treba obračati. Treba je sicer razložiti kontekst, in sicer gre za to, da se moški in ženska pogovarjata o svojih značajih in ženska reče, da je rahlo nevrotična in ali ga to moti, on pa ji odgovori, naj se ne spreminja, ne pa, da naj ne obrača (karkoli naj bi že obračala). (Špela)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Gajba TV

Zvezdne steze (Voyager in Nova generacija)

izvirnik

event horizon

prevod

horizont dogodkov

razlaga

Zvezdne steze je res zanimivo gledati, tudi zaradi prevodov, ki so na trenutke prav komični.

Event res pomeni dogodek in horizon res pomeni horizont, toda event horizon sploh ni horizont dogodkov (če prevajalec že vztraja pri tem prevodu, bi lahko vsaj zapisal obzorje dogodkov). Ta napačen prevod se v Zvezdnih stezah pojavi vsakokrat, kadar se junaki ukvarjajo s črvino ali črno luknjo. Naključno? Nikakor. Črne luknje imajo lastnost, da zaradi močne gravitacije ukrivljajo svetlobo in event horizon je tista mejna moč gravitacije, pri kateri se svetloba še upira gravitaciji črne luknje. Toliko, za naslednjič, da bo prevod pravilen. (mf)

odgovor

Gospod mf trdi, da event res pomeni dogodek in horizon res pomeni horizont, toda event horizon sploh ni horizont dogodkov. Pravi tudi, da je to napačen prevod, in nam pove, kaj to je, da bo drugič prevod pravilen. Kakšen pa je pravilen prevod, nam ne pove. Kako prijazno. Avtorji »na trenutke komičnih« prevodov v nadaljevankah Star Treka so dobili pravi rebus.

Pa poglejmo, kaj je s prevodom narobe. V relativnostni teoriji se v slovenščini dosledno uporablja pojem dogodek. Tu ni nobene dileme in virov je toliko, da jih nima smisla navajati. Je pa teže najti vir za besedno zvezo horizont dogodkov, ker večina standardnih študijskih knjig (ki sem jih imel v rokah) specifike črne luknje ne obravnava. Poljudni članki (ŽIT, Delo) uporabljajo horizont dogodkov. Isti pojem uporablja tudi Uroš Kalčič v prevodu Hawkinsove Kratke zgodovine časa.

Beseda horizont je grškega izvora in kljub sorodni slovenski besedi obzorje jo zlasti v strokovnem kontekstu uporabljamo v različnih besednih zvezah in izpeljankah (npr. horizontala). Tudi v drugih strokah poznamo rabo te besede, tako na primer v teoriji drame poznamo horizont pričakovanja, obzorje pričakovanja pa bi bilo – napačen prevod.

Če mi gospod mf ne more pokazati, da se hudo motim, je torej s prevodom vse v redu. V tem primeru je nekaj hudo narobe s prispevkom gospoda mf. Je bil morda neveden in nesramen?

Za dodatno razlago (in primer rabe pojma v angleščini in slovenščini) priporočam: Prostor-čas in gravitacija: uvod v splošno teorijo relativnosti, Relativity on the World Wide Web in Black Holes FAQ.

Altavista obzorja dogodkov v zvezi s fiziko ne najde.

Jan Jona Javoršek

odgovor

Najraje bi zapisal kar I stand corrected, toda raje bom to prevedel v slovenščino, in sicer kar v slogu mojstrskih prevodov, ki jih najdemo na teh straneh: Stojim popravljen. (mf)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Gajba TV

Rent-a-Cop, 21. avgust 2000, 20.10

izvirnik

Football?

prevod

Bejzbol?

razlaga

Enkrat za vselej: ko Američani rečejo football, mislijo na igro s koničasto žogo – Slovenci ji rečemo ameriški nogomet; baseball se igra z manjšo žogo in kijem itd. Basketball pa je košarka (to je tisto, kjer žogo mečejo v koš). Kar vse piše v slovarjih. Ob takšnih kozlih niti ni tako opazno, ko prevajalec ekipo Green Bay Packers (ki igra ameriški nogomet) prevede z bejzbolsko ekipo. (rs)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Top Gun, 21. avgust 2000, 20.00

razlaga

Prav posebna pohvala gre prevajalcu, ki je odlično prevedel z letalskim žargonom bogat film. Nedvomno boljši prevod kot tisti, ki se je pred časom vrtel na TVS.
Ker imam občutek, da je prevajalcu tovrsten žargon blizu in se trudi, da bi ga čimbolje razumel (kar mu odlično uspeva), bi mu svetoval le nekaj manjših popravkov oziroma pojasnil, ki se v letalskih filmih pogosto ponavljajo: Angels je oznaka, ki označuje višino v stotinah čevljev (Angels 10 je torej 300 m); Alert plane je letalo na letalonosilki v določeni fazi pripravljenosti na vzlet, Alert 5 pomeni letalo, pripravljeno na vzlet v 5 minutah, torej na vzletnem katapultu, s posadko, opravljenimi pregledi itd. in morda bi ustreznejši prevod bil dežurno ali rezervno letalo, ne pa alarmno. Pa še mala napakica na samem začetku filma: The Navy calls it Top Gun se mu je zapisalo kot Vojska jo imenuje Top Gun. Vojska in Mornarica sta dve ločeni telesi, podoben lapsus te v kakšnem baru utegne drago stati... :) (Mitja)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Gajba TV

Zvezdne steze: Nova generacija (Star Trek: The Next Generation), 21. avgust 2000, 18.00

izvirnik

android

prevod

robot

razlaga

Če bi prevajalec posvetil nekoliko pozornosti Zvezdnim stezam kot seriji in ne samo frazam, ki jih prevaja, bi ugotovil večkrat omenjeno trditev, da je med androidi in roboti precejšnja razlika, ki pa je tule ne bi razlagal. Android torej ni robot, prevod je preprosto: android. (Sašo)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    261    262    263    264    265    266    267    268    269    270    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media