Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
| Zvezdne steze (Voyager in Nova generacija) | |
izvirnik | event horizon | |
prevod | horizont dogodkov | |
razlaga | Zvezdne steze je res zanimivo gledati, tudi zaradi prevodov, ki so na trenutke prav komični. Event res pomeni dogodek in horizon res pomeni horizont, toda event horizon sploh ni horizont dogodkov (če prevajalec že vztraja pri tem prevodu, bi lahko vsaj zapisal obzorje dogodkov). Ta napačen prevod se v Zvezdnih stezah pojavi vsakokrat, kadar se junaki ukvarjajo s črvino ali črno luknjo. Naključno? Nikakor. Črne luknje imajo lastnost, da zaradi močne gravitacije ukrivljajo svetlobo in event horizon je tista mejna moč gravitacije, pri kateri se svetloba še upira gravitaciji črne luknje. Toliko, za naslednjič, da bo prevod pravilen. (mf) | |
odgovor | Gospod mf trdi, da event res pomeni dogodek in horizon res pomeni horizont, toda event horizon sploh ni horizont dogodkov. Pravi tudi, da je to napačen prevod, in nam pove, kaj to je, da bo drugič prevod pravilen. Kakšen pa je pravilen prevod, nam ne pove. Kako prijazno. Avtorji »na trenutke komičnih« prevodov v nadaljevankah Star Treka so dobili pravi rebus. Pa poglejmo, kaj je s prevodom narobe. V relativnostni teoriji se v slovenščini dosledno uporablja pojem dogodek. Tu ni nobene dileme in virov je toliko, da jih nima smisla navajati. Je pa teže najti vir za besedno zvezo horizont dogodkov, ker večina standardnih študijskih knjig (ki sem jih imel v rokah) specifike črne luknje ne obravnava. Poljudni članki (ŽIT, Delo) uporabljajo horizont dogodkov. Isti pojem uporablja tudi Uroš Kalčič v prevodu Hawkinsove Kratke zgodovine časa. Beseda horizont je grškega izvora in kljub sorodni slovenski besedi obzorje jo zlasti v strokovnem kontekstu uporabljamo v različnih besednih zvezah in izpeljankah (npr. horizontala). Tudi v drugih strokah poznamo rabo te besede, tako na primer v teoriji drame poznamo horizont pričakovanja, obzorje pričakovanja pa bi bilo – napačen prevod. Če mi gospod mf ne more pokazati, da se hudo motim, je torej s prevodom vse v redu. V tem primeru je nekaj hudo narobe s prispevkom gospoda mf. Je bil morda neveden in nesramen? Za dodatno razlago (in primer rabe pojma v angleščini in slovenščini) priporočam: Prostor-čas in gravitacija: uvod v splošno teorijo relativnosti, Relativity on the World Wide Web in Black Holes FAQ. Altavista obzorja dogodkov v zvezi s fiziko ne najde. Jan Jona Javoršek | |
odgovor | Najraje bi zapisal kar I stand corrected, toda raje bom to prevedel v slovenščino, in sicer kar v slogu mojstrskih prevodov, ki jih najdemo na teh straneh: Stojim popravljen. (mf) | |
![]() |
| Rent-a-Cop, 21. avgust 2000, 20.10 | |
izvirnik | Football? | |
prevod | Bejzbol? | |
razlaga | Enkrat za vselej: ko Američani rečejo football, mislijo na igro s koničasto žogo – Slovenci ji rečemo ameriški nogomet; baseball se igra z manjšo žogo in kijem itd. Basketball pa je košarka (to je tisto, kjer žogo mečejo v koš). Kar vse piše v slovarjih. Ob takšnih kozlih niti ni tako opazno, ko prevajalec ekipo Green Bay Packers (ki igra ameriški nogomet) prevede z bejzbolsko ekipo. (rs) | |
![]() |
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270