| pripomba | Prevajalec se sklicuje na SSKJ in v tem mu dam čisto prav, vendar je njegov prevod nedosleden,
saj je bolezni, ki jim pravimo s skupnim imenom koze, cel kup. Smallpox pomeni čisto specifično črne koze,
za razliko od recimo noric (vodenih koz), ki jim pravijo chicken pox. Pox je drugače grški izraz, ki pa v resnici
pomeni koze in se je, neverjeno, ohranil tudi v slovenščini (pok) za plemenskega kozla, čeprav je v slovenščino prišel iz
nemščine (Bock). Vsekakor je prevod pravilen, a nepopoln. (Aleksander Hropot) |
| odgovor | Odločitev, kako natančno oz. »dosledno« bo prevajalec opredelil, za
kakšne vrste bolezen gre, je odvisna od njegove presoje, koliko je to v
kontekstu potrebno oz. pomembno, in je o njej gotovo mogoče razpravljati.
S sklicevanjem na SSKJ sem želela opozoriti na neustreznost
zastavljenega vprašanja o hlevskih kozah. Pri večpomenkah, kot je beseda
koze, se prejemnik sporočila med več možnimi odloči za »pravi« pomen na
osnovi okolja, v katerem se je večpomenka pojavila, in, deloma, svojega
znanja. Kajpak lahko pride do zmote ali celo namernega napačnega
tolmačenja pomena. Temu se izognemo tako, da smo pri opredeljevanju sila
natančni. Za to možnost se – iz razumljivih razlogov – odločajo, denimo,
pri sestavljanju pravnih besedil. V vsakdanji pogovorni komunikaciji
(kakršno oponaša filmsko besedilo) smo nekoliko manj dosledni in
predvidevamo, da se bo prejemnik znal odločiti za pravi pomen. V danem
primeru naj bi bilo torej jasno, da gre za bolezen. Vprašanje bi se
lahko glasilo kvečjemu: »Kakšne – črne ali vodene?« Koliko je to res
pomembno, pa je, kot rečeno, drugo vprašanje. (tz) |