Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 264 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Kanal A

Seinfeld, 3. oktober 2000, 22.45

izvirnik

Look how far back it goes. It's like a tooth.

prevod

Kako stvari napredujejo! Kot zob je.

razlaga

Jerry si ogleduje tipko za predvajanje, izpuljeno iz videorekorderja. Čudi se, kako globoka je (tako kot šele pri izpuljenem zobu vidimo, kako globoke korenine ima). Včasih mi res ni jasno, kako uspe prevajalcem sestaviti prevode, ki nimajo nikakršne zveze s povedanim. (mp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Puščavski ogenj (Deserto di fuoco), 24. september 2000, 15.30

izvirnik

Mi sembra che sia lui in pericolo. (približno)

prevod

Potem je on v velikih težavah.

razlaga

Pericolo v najboljšem in edinem primeru pomeni nevarnost, torej bi se lahko prevod glasil: Potem pa je on v nevarnosti! (pt)

pripomba

Mi sembra pa v najboljšem in edinem primeru pomeni se mi zdi oziroma lepše mislim. Prevod bi se torej moral glasiti Mislim, da je on v težavah; Potem pa je on v nevarnosti! je prav tako napačen prevod. Mimogrede, filma nisem videl, tako da izvirnika ne poznam, no, takšen stavek pa je kar nenavaden za italijanski jezik. Najbrž se je izvirnik res nekoliko razlikoval od navedenega... (S. Ličen)

odgovor

Popolnoma se strinjam, da je menim... primernejša oblika, nikakor pa ne gre, da je stavek Mi sembra che sia lui in pericolo nenavaden za italijanski jezik. Pri tem gre za poudarek na besedi lui, kar pomeni, da je v nevarnosti dotični in ne nekdo drug – torej za nasprotovanje trditvi sogovornika. Lahko pa bi se izrazili drugače: Mi sembra che e' lui ad essere in pericolo. Mimogrede, s prevajanjem se tudi sam ukvarjam! (pt)

odgovor

Se mi je kar zdelo, da je v stavku poudarek najbrž prav na lui, pa sem to možnost podzavestno odmislil; lapsus... Sicer pa sem tudi zato navedel, da filma nisem videl in zato konteksta ne poznam... (S. Ličen)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

George iz džungle (George of the Jungle), 17. september 2000, 20.00

izvirnik

In the morning we will all have smallpox.

prevod

Zjutraj bomo vsi imeli koze.

razlaga

Kakšne, tiste v hlevu? (mp)

odgovor

SSKJ: koze kužna bolezen z gnojnimi mehurčki na koži: preboleti koze; epidemija koz (tz)

pripomba

Prevajalec se sklicuje na SSKJ in v tem mu dam čisto prav, vendar je njegov prevod nedosleden, saj je bolezni, ki jim pravimo s skupnim imenom koze, cel kup. Smallpox pomeni čisto specifično črne koze, za razliko od recimo noric (vodenih koz), ki jim pravijo chicken pox. Pox je drugače grški izraz, ki pa v resnici pomeni koze in se je, neverjeno, ohranil tudi v slovenščini (pok) za plemenskega kozla, čeprav je v slovenščino prišel iz nemščine (Bock). Vsekakor je prevod pravilen, a nepopoln. (Aleksander Hropot)

odgovor

Odločitev, kako natančno oz. »dosledno« bo prevajalec opredelil, za kakšne vrste bolezen gre, je odvisna od njegove presoje, koliko je to v kontekstu potrebno oz. pomembno, in je o njej gotovo mogoče razpravljati. S sklicevanjem na SSKJ sem želela opozoriti na neustreznost zastavljenega vprašanja o hlevskih kozah. Pri večpomenkah, kot je beseda koze, se prejemnik sporočila med več možnimi odloči za »pravi« pomen na osnovi okolja, v katerem se je večpomenka pojavila, in, deloma, svojega znanja. Kajpak lahko pride do zmote ali celo namernega napačnega tolmačenja pomena. Temu se izognemo tako, da smo pri opredeljevanju sila natančni. Za to možnost se – iz razumljivih razlogov – odločajo, denimo, pri sestavljanju pravnih besedil. V vsakdanji pogovorni komunikaciji (kakršno oponaša filmsko besedilo) smo nekoliko manj dosledni in predvidevamo, da se bo prejemnik znal odločiti za pravi pomen. V danem primeru naj bi bilo torej jasno, da gre za bolezen. Vprašanje bi se lahko glasilo kvečjemu: »Kakšne – črne ali vodene?« Koliko je to res pomembno, pa je, kot rečeno, drugo vprašanje. (tz)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Oprah Show, 29. september 2000, 15.55

izvirnik

Nutcracker

prevod

Nutcracker

razlaga

Balet Nutcracker je v slovenščini Hrestač. (gs)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Puščavski ogenj (Deserto di fuoco), 24. september 2000, 15.30

izvirnik

deserto di fuoco

prevod

puščavski ogenj

razlaga

Deserto di fuoco je ognjena puščava, puščavski ogenj bi bil fuoco di deserto. (iztok)

pripomba

V TV-sporedih je objavljeno, da je izvirni naslov te italijanske nadaljevanke Desert of Fire, kar prav tako pomeni ognjena puščava. (mp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    261    262    263    264    265    266    267    268    269    270    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media