Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 267 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

TV Slovenija 1

Dnevnik, 5. september 2000, 19.30

izvirnik

13 out of 14

prevod

39 od 40

razlaga

Morda je napaka res trivialna, a je tipična za prevajalce v Dnevniku. Angleški minister je govoril o prepovedi uvoza britanske govedine, ki so jo ukinile že vse države Evropske zveze, razen Francije (torej 13 od 14; petnajsta članica je seveda VB, ki pri prepovedi uvoza iz razumljivih razlogov ne šteje). Že spet primer bedastega, površnega in diletantskega prevajanja, kakršnega v Dnevniku kar mrgoli. (rs)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 1

Na morje, 5. september 2000, 20.00

izvirnik

sergeant (Grey)

prevod

seržant (Grey)

razlaga

Slovenski izraz za sergeanta je narednik in je vsekakor primernejši kot seržant. Če imamo slovenske prevode za tuje izraze, menim, da je samoumevno, da jih uporabljamo. (Tomi Laptoš)

odgovor

Narednik ni slovenski izraz, ampak srbohrvaški in tudi čin s tem imenom ne obstaja niti v vojski niti v policiji. Sergeant je, če gre za vojaški čin, pri nas vodnik, pri policiji pa so mi povedali, da ustreznega čina ni, v prevodih pa lahko uporabljam izraz narednik ali seržant. (mb)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Tretji kamen od Sonca (3rd Rock from the Sun), 5. september 2000, 18.30

izvirnik

Look, there's one left.

prevod

Na levi je še ena.

razlaga

Prvič: ni na levi, ampak je ena ostala. In drugič: ker gre za bowling, ni ostala ena, ampak en, kegelj namreč. (Iztok)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Discovery Channel

Battle for the Skies, 5. september 2000, 15.40

izvirnik

baptism of fire

prevod

krščenje ognja

razlaga

V slovenščini imamo ustrezen izraz ognjeni krst. Seveda pa to ni edina »cvetka« v oddaji. (rr)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Prva liga (Major League), 1. september 2000, 22.00

izvirnik

He achieved/scored 48 RBI last season.

prevod

... je dosegel 48 točk.

razlaga

RBI ni točka tistega, ki udarja. Kratica pomeni Runs Batted In, to je, da igralec, ki udarja, s tem omogoči dosego točke igralcu, ki je že na kakšni od baz. Izraza ball in strike pa je treba ali dokončno in enotno prevesti v slovenščino ali pa ju pustiti taka, kot sta. (Akim K.)

odgovor

Za tak prevod sem se odločil, ker pri baseballski statistiki večinoma upoštevajo to kategorijo, poleg homerunov in povprečja. Gledalcem, ki te igre ne poznajo, je bilo treba izraze čimbolj približati. Enako velja za ball in strike. Slovenski igralci baseballa uporabljajo večinoma ameriške izraze, toda upoštevati sem moral, da film ni namenjen zgolj tistim, ki podrobno spremljajo ta šport. (Iztok Kosem)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    261    262    263    264    265    266    267    268    269    270    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media