| razlaga | Ko se prevajalcem očitno ne da prevajati. Tako nepotism (p)ostane kar nepotizem,
ker je splošno znano, da vsi v Sloveniji poznamo vse tujke. Nepotizem je bilo nekaj, kar je mamicama bilo všeč –
svoje otroke sta namreč določili za igralce v igri, ki sta jo pripravljali. Vlogo bi sicer lahko dobil sin ene izmed
mamic, ki v filmu ne nastopa. To pa je bilo možno le, dokler ta fant ni postal fudge. Ne bom se ubadal s prevajanjem,
kljub temu da dovolj »obvladam« – ostanem raje povprečni gledalec – ne razumem. (Drago Jovič) |
| odgovor | V mojem prevodu ni nikjer pisalo, da je kdo postal
fudge, pač pa:
... Njen Matthew hoče biti Squanto.
Precej dobre možnosti je imel, dokler ni Renee poslala fudgea.
Glede nepotizma pa sploh ne bi izgubljala besed. Vsi dobro vemo, da to
pomeni dajanje prednosti sorodnikom in prijateljem, zanima pa me, kako
bi g. Joviču iz tega uspelo napraviti lep podnapis. (Cel podnapis se namreč
glasi: Nepotizem je edina zabava, ki nama jo to delo nudi.) Gre za to, da
smo televizijski prevajalci žal omejeni na 60 znakov na podnapis, ne pa za
to, da se nam »ne da prevajati«. (Sabina Gramc) |