Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 268 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Kanal A

Mamice (The Mommies), 28. julij 2000, 18.30

izvirnik

nepotism, fudge

prevod

nepotizem, fudge

razlaga

Ko se prevajalcem očitno ne da prevajati. Tako nepotism (p)ostane kar nepotizem, ker je splošno znano, da vsi v Sloveniji poznamo vse tujke. Nepotizem je bilo nekaj, kar je mamicama bilo všeč – svoje otroke sta namreč določili za igralce v igri, ki sta jo pripravljali. Vlogo bi sicer lahko dobil sin ene izmed mamic, ki v filmu ne nastopa. To pa je bilo možno le, dokler ta fant ni postal fudge. Ne bom se ubadal s prevajanjem, kljub temu da dovolj »obvladam« – ostanem raje povprečni gledalec – ne razumem. (Drago Jovič)

odgovor

V mojem prevodu ni nikjer pisalo, da je kdo postal fudge, pač pa:
... Njen Matthew hoče biti Squanto. Precej dobre možnosti je imel, dokler ni Renee poslala fudgea.
Glede nepotizma pa sploh ne bi izgubljala besed. Vsi dobro vemo, da to pomeni dajanje prednosti sorodnikom in prijateljem, zanima pa me, kako bi g. Joviču iz tega uspelo napraviti lep podnapis. (Cel podnapis se namreč glasi: Nepotizem je edina zabava, ki nama jo to delo nudi.) Gre za to, da smo televizijski prevajalci žal omejeni na 60 znakov na podnapis, ne pa za to, da se nam »ne da prevajati«. (Sabina Gramc)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Mamice (The Mommies), 28. julij 2000, 18.30

izvirnik

Vesela sem, da živim in such a great country.

prevod

Vesela sem, da živim tu.

razlaga

Še en primer, ko se prevajalcu očitno ni dalo prevajati. Saj ni bilo tako težko. In such a great country je pa tolikokrat slišano v filmih, da prevod o čudoviti deželi res pogrešam. Tisti 'tu' namreč ni najbolj ustrezen. (Drago Jovič)

odgovor

V originalu je pisalo:
Zahvalni dan je čas hvaležnosti.
-Hvaležna sem, da živim tu.

Za čudovito deželo žal ni bilo prostora. Strinjam se, da bi bilo bolje, če bi napisala vsaj Hvaležna sem, da živim v Ameriki, pa je tudi za to zmanjkalo prostora. (Sabina Gramc)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Mamice (The Mommies), 9. avgust 2000, 18.30

izvirnik

I use pink.

prevod

Jaz pišem z roza kulijem.

razlaga

Oseba, ki to reče, v rokah drži rožnat papir. (Prav zanimivo bi bilo videti, kaj se vidi na takšnem papirju, če po njem pišemo s pisalom, ki piše rožnato.) (mp)

odgovor

Za napako se iskreno opravičujem. Ko sem gledala ta del, se mi je zdelo, da je papir bel. (Sabina Gramc)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Ricki Lake, 1. september 2000, 15.00

izvirnik

Shannen Doherty

prevod

Shannen Dougherty

razlaga

Kakšna neumnost! Prevajalci bi se lahko pozanimali, kako se napišejo priimki znanih osebnosti, če jih že pač ne poznajo. (Sašo)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Princ z Bel Aira (The Fresh Prince Of Bel-Air), 31. avgust 2000, 13.30

izvirnik

They are waiting for you on the tee.

prevod

Čakajo vas s čajem.

razlaga

Tee ne pomeni čaj, ampak je fraza iz golfa. Tee je mesto, s katerega se začne vsaka igra za posamezno luknjo. (sr)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    261    262    263    264    265    266    267    268    269    270    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media