Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 269 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Mladinska knjiga

Umor na Nilu (Death on the Nile), knjiga Agathe Christie

prevod

v kontekstu: Nekdo je odšel. Minuto, dve je molčal. Potem je zgrabil bika za roge.

razlaga

Gre za dobeseden prevod angleške fraze to grab the bull by the horns, ki je popolnoma neustrezen. Primerneje bi bilo Lotil se je problema ali kaj podobnega. (Tomi Laptoš)

odgovor

Marsikdaj so prevodi, ki se zdijo zelo direktni, celo kalkirani, pravzaprav povsem ustrezni. To nam zelo hitro pojasni že en sam pogled v SSKJ, kjer najdemo tole razlago:
ekspr. zagrabiti bika za roge /odločno se lotiti težkega, zahtevnega dela/
in še tole, z glagolom prijeti:
ekspr. prijeti bika za roge /odločno se lotiti težkega, zahtevnega dela/
Marsikdaj se v različnih jezikih pojavljajo zelo podobne fraze. Tako pač je. Le zakaj bi jih ne uporabljali? (Frida Črmelj)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Oprah Show, 29. avgust 2000, 15.55

izvirnik

football

prevod

rugby

razlaga

Še malo, pa bom počila od smeha. Se prevajalci norca delajo iz ljudi? Mislijo, da smo navadni ljudje (beri gledalci in ne prevajalci) neumni? Glede tega prevoda je bilo že veliko povedanega, vendar so še zmeraj napake.
Football je ameriški nogomet. Rugby je rugby in ta šport obstaja tudi v Sloveniji, za razliko od ameriškega nogometa. Vem, da so lahko napake, ampak če Američan reče football, misli ameriški nogomet, saj v nadaljevanju pogovora omeni soccer, kar je naš nogomet. Je že skrajni čas, da je konec teh napak glede prevajanja špotnih panog. Me prav zanima, kako bo Kanal A prevedel film Major League. To bo smešno. Priznam, da je te pojme težko prevesti, ampak vseeno. Tisti, ki to trenira ali vsaj pozna potek igre, mu je to muka brati. No, o tem takrat, ko bo film na sporedu. (Andreja M.)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Karantanija Cinemas

Misija: nemogoče 2 (Mission: Impossible II), kino

izvirnik

I can't hold Nyah responsible for her actions, you know women make. Like monkeys they are, won't let go of the last branch till they get a grip on the next.

prevod

Ženske so kot denar. (približno)

razlaga

Očitno gre za površnost pri branju (monkeymoney), toda glede na to, da so v nadaljevanju omenjene veje, po katerih se obešajo opice, bi prevajalec lahko pomislil, da je nekaj narobe. (Se pa žal ne spomnim, kako se je prevod nadaljeval.) (mp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Mirovnik (The Peacemaker), 28. avgust 2000, 21.00

izvirnik

NMCC, NEST team

prevod

NMCC, enota NEST

razlaga

Škoda, da prevajalka v sicer korektno prevedenem filmu ni priredila tudi številnih kratic, temveč jih je zapisala v izvirniku. Verjetno bi bilo marsikomu jasneje, če bi glavna junaka na koncu filma obupano pričakovala Jedrsko enoto ali kaj podobnega, ne pa enoto NEST (Nuclear Emergency Swat Team), ki jo na prizorišče pošlje NMCC (National Military Command Center, Vrhovno poveljstvo) na podlagi podatkov CIA (Central Inteligence Agency) in NSA (National Security Agency). (Mitja Muženič)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Lepi časi (Time of Your Life), 24. avgust 2000, 20.00

izvirnik

And a bus boy.

prevod

In občasno sprevodnik.

razlaga

Že pred dobrima dvema letoma je MojsteR prevodov opozoril na podobno napako na isti televiziji. Takrat je bil bus boy preveden v šoferja avtobusa. Tokrat je postal sprevodnik. Če bi prevajalec, namesto da si kar izmisli, da je to sprevodnik, pogledal v Veliki angleško-slovenski slovar, bi našel prevod pikolo. Ta izraz se mi sicer ne zdi dovolj znan, da bi ga bilo primerno uporabiti, se mi pa zdi povsem primeren in preprost prevod natakar. (Pikolo je po Slovarju slovenskega knjižnega jezika mlajši pomožni natakar, navadno vajenec.) (mp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    261    262    263    264    265    266    267    268    269    270    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media