Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 266 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Kanal A

Tretji kamen od Sonca (3rd Rock from the Sun), 11. september 2000, 18.30

izvirnik

niece, nephew, grand nephew

prevod

vnukinja, vnuk, pravnuk

razlaga

Niece je nečakinja, nephew je nečak, grand nephew je pranečak. Vnukinja se reče granddaughter, vnuk pa grandson. Če je bila starejša gospa Dickova teta in on torej njen nečak, je bil nečak tudi Harry, ki je Dickov brat, Dickova sestra Sally pa nečakinja, kajne? (dpt)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 2

South Park, 11. september 2000, 22.30

izvirnik

Fire in the hole!

prevod

Streljajte v luknjo!

razlaga

Eden izmed likov izstreli raketo in zavpije Fire in the hole!, kar je v ameriškem vojaškem žargonu opozorilo, da je bila aktivirana in odvržena bomba oziroma v tem primeru raketa. (jk)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

M.A.S.H., 11. september 2000, 23.40

izvirnik

nightmare

prevod

nočna mora

razlaga

Pogosta napaka, ki izvira iz dobesednega prevajanja. V slovenščini je mora enostavno mora, ne poznamo nočne in dnevne. (Nikolaj)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Seinfeld, 4. september 2000, 22.40

izvirnik

Downtown, Midtown

prevod

center, srednji del

razlaga

Na nekaj podobnega sem tu opozarjal že pred več kakor dvema letoma (takrat sem dobil tudi nasprotujoče mnenje), toda Seinfeld se dogaja v New Yorku, kjer je Manhattan razdeljen na Downtown, Midtown in Uptown. Če je Midtown preveden v srednji del, zakaj ni Downtown v spodnji del? In kakšna je pravzaprav v slovenščini sploh razlika med centrom (središčem) in srednjim delom? (mp)

odgovor

Manhattan je ozek otok, ki leži v smeri sever–jug. Južni, spodnji del, je poslovno središče, ki mu pravijo Downtown (po vzoru na ljubljanski Bežigrad bi temu lahko po naše rekli Spodnjigrad:-). V angleščini pa je prav zaradi manhattanskega Downtowna downtown postal izraz, ki označuje vsako poslovno središče mesta. Ki je seveda v večini mest v pravem središču mesta, torej po naše v centru. Po drugi strani pa je tudi prevod center za manhattanski Downtown čisto v redu, ker je, če upoštevamo tudi druge dele New Yorka (Bronx, Queens, Brooklyn in Staten Island), pravzaprav zelo v centru mesta. (Nikolaj)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Seinfeld, 6. september 2000, 22.50

izvirnik

I'm auditioning to be in the Actors Studio tonight. – It's method, Jerry. It's intense.

prevod

Zvečer imam igralsko avdicijo. – Poglobljena vloga. Seka.

razlaga

Slovenski prevod govori o avdiciji za povsem določeno vlogo v gledališču, v resnici pa je šlo za sloviti Actors Studio, kjer se igralci učijo igrati po metodi Leeja Strasberga. (mp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    261    262    263    264    265    266    267    268    269    270    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media