Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
| Seinfeld, 4. september 2000, 22.40 | |
izvirnik | Downtown, Midtown | |
prevod | center, srednji del | |
razlaga | Na nekaj podobnega sem tu opozarjal že pred več kakor dvema letoma (takrat sem dobil tudi nasprotujoče mnenje), toda Seinfeld se dogaja v New Yorku, kjer je Manhattan razdeljen na Downtown, Midtown in Uptown. Če je Midtown preveden v srednji del, zakaj ni Downtown v spodnji del? In kakšna je pravzaprav v slovenščini sploh razlika med centrom (središčem) in srednjim delom? (mp) | |
odgovor | Manhattan je ozek otok, ki leži v smeri sever–jug. Južni, spodnji del, je poslovno središče, ki mu pravijo Downtown (po vzoru na ljubljanski Bežigrad bi temu lahko po naše rekli Spodnjigrad:-). V angleščini pa je prav zaradi manhattanskega Downtowna downtown postal izraz, ki označuje vsako poslovno središče mesta. Ki je seveda v večini mest v pravem središču mesta, torej po naše v centru. Po drugi strani pa je tudi prevod center za manhattanski Downtown čisto v redu, ker je, če upoštevamo tudi druge dele New Yorka (Bronx, Queens, Brooklyn in Staten Island), pravzaprav zelo v centru mesta. (Nikolaj) | |
![]() |
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270