Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 278 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Gajba TV

Zvezdne steze: Voyager (Star Trek: Voyager), 12. julij 2000, 18.00

izvirnik

It is one of most beautiful planets you have ever seen.

prevod

Je eden najlepših planetov na svetu.

razlaga

Ena izmed definicij besede svet je res celota nebesnih teles, vendar to besedo poznamo bolje kot Zemljo – en planet. Zaradi tega bi bilo bolje, če bi se prevod glasil nekako takole: Je eden najlepših planetov v vesolju. (George)

odgovor

Lahko rečemo tudi v vesolju, toda prevod ni mišljen dobesedno, ampak prispodobno. Sicer pa v 24. stoletju (v času dogajanja Voyagerja) nista ne življenje ne miselnost omejena na našo Zemljico. Beseda svet ima vsekakor razširjen pomen. (Saša)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Gajba TV

Zvezdne steze: Voyager (Star Trek: Voyager), 10. julij 2000, 18.00

izvirnik

You didn't take your medicine this morning.

prevod

Danes nisi vzel medicine.

razlaga

Prevod sicer razumemo, ampak ali se ne sliši bolje Danes nisi vzel zdravila.? Sicer je pa prevod zelo dober. (ad)

odgovor

Nisem stoodstotno prepričan, toda zdi se mi, da se beseda medicina pojavlja v Vinetouju, in ker so se v tem delu Voyagerja precej ukvarjali z Indijanci, se je verjetno prevajalec naslanjal na to. Bi pa tudi sam pohvalil zelo kakovosten prevod. (Matjaž)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Columbo: Velike prevare (Columbo: Grand Deceptions), 10. julij 2000, 20.00

izvirnik

toy soldiers, soldiers of fortune

prevod

glineni vojaki, komandosi

razlaga

Prevajalec ves čas govori o glinenih vojakih, čeprav v originalu ni nikjer govora o snovi, iz katere so figurice. Ki bi teoretično sicer morda lahko bile tudi glinene, v resnici pa so modelčki vojakov nekoč bili kositrni, dandanes pa so lahko tudi iz kakšne druge kovinske litine ali plastike.
Pravilen prevod za drugi izraz pa je najemniki ali plačanci, ki s komandosi nimajo dosti skupnega. (Nikolaj)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Columbo: Velike prevare (Columbo: Grand Deceptions), 10. julij 2000, 20.00

izvirnik

2 cubic foot, 2.9 cubic feet, 3.1 cubic foot

prevod

56 cm3, 82 cm3, 87 cm3

razlaga

Najprej mi ni bilo jasno, kako je prevajalec sploh prišel do teh številk. Na prvi pogled se zdi, da je mislil, da je 1 čevelj 28 cm in poleg tega še pozabil, kako se računa volumen. Ampak v resnici je očitno celo pravilno izračunal volumen, ampak potem iz tega ali onega vzroka uporabil tisočkrat manjše številke (morda je uporabljal računalnik in ameriško piko pred tisočicami zamenjal za našo decimalno vejico, ali pa so se mu številke zdele enostavno prevelike?) Pravilne mere so namreč 56.633, 82.118 in 87.782 cm3. (Nikolaj)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Columbo: Velike prevare (Columbo: Grand Deceptions), 10. julij 2000, 20.00

izvirnik

blue and grey

prevod

modrosivi

razlaga

Prevajalec tokrat res ni imel srečne roke. Modri in sivi je pravilen prevod, mišljeni pa so bili modeli vojakov Konfederacije (v sivih uniformah) in Združenih držav (v modrih). (Nikolaj)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    271    272    273    274    275    276    277    278    279    280    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media