Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 313 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Gajba TV

Od maja do decembra (May to December), 11. oktober 1999, 23.00

izvirnik

I see buttons are back.

prevod

Gumbi so zadaj.

razlaga

Alec v trgovini vzame kavbojke in gre v kabino, da bi jih pomeril. Pri tem ugotovi, da so gumbi nazaj (da so se vrnili, da so spet v modi). Misli seveda na to, da hlače nimajo zadrge, ampak namesto tega gumbe, kakor so jih imele včasih. (mp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 2

Do konca sveta, 7. oktober 1999, 22.00

izvirnik

It was the Eve of 2000.

prevod

Bil je božični večer leta 2000.

razlaga

Eve ne pomeni le božični večer, ampak tudi predvečer. Šlo je za predvečer leta 2000 (t. j. silvestrovo 1999), kar je bilo iz filma tudi razvidno. Malce pred tem je pripovedovalec namreč rekel, da »je šel božič mimo neopazno«. (Polona Glavan)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Newyorška policija (NYPD Blue), 6. oktober 1999, 21.45

izvirnik

3rd floor, 1st floor

prevod

3. nadstropje, 1. nadstropje

razlaga

V Ameriki nadstropja štejejo drugače. Njihov 1st floor je naše pritličje, torej je 3rd floor naše drugo nadstropje. To niti ne bi bilo pomembno, če ne bi detektiv Sipowicz (Dennis Franz) v to nadstropje prišel ves zadihan. Če je človek zadihan po dveh ali treh nadstropjih hoje po stopnicah, je relativno precej večja razlika, kot bi bila na primer med 20. in 19. nadstropjem. (mp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

A. G. Market

napovednik za film Kocka (Cube), kino

izvirnik

prime numbers

prevod

primarna števila

razlaga

Takim številom slovensko rečemo praštevila. (mp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Prijatelji (Friends), 30. september 1999, 21.50

izvirnik

He looked like bigfoot or yeti. (približno)

prevod

Videti je bil kot velika noga ali jeti. (približno)

razlaga

Bigfoot je (najverjetneje) izmišljena pošast, ki naj bi živela nekje v ZDA. Ima revica pač veliko stopalo; od tod tudi ime. Če je prevajalec menil, da tega mitološkega bitja ne poznamo v Sloveniji (zakaj bi torej jetija poznali?), bi lahko pač prevedel kot pošast, vsekakor pa ne velika noga. Mislim, da gre tu samo za nepazljivost. (Janja Zorko)

odgovor

Pošast Bigfoot že nekaj časa po dogovoru prevajamo dobesedno velika noga. Kaj vas torej moti, Janja? Jeti je tudi pošast, ki živi drugje. Če bi se prevod glasil pošast, bi mogli v podnaslovu prebrati: Videti je bil kot pošast ali pošast. Priznam, pisava bi morala biti poševna. (Andrej Hiti Ožinger)

odgovor

Ne strinjam se. Ali napišite bigfoot in jeti ali pa velika noga (če je že tak dogovor) in ledeni mož, snežna pošast ipd. (Janja Zorko)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    311    312    313    314    315    316    317    318    319    320    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media