Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 314 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

POPtv

Dosjeji X (X-Files)

izvirnik

bandwidth

prevod

valovna dolžina

razlaga

Eh, na splošno opažam, da imajo pravajalci težave z računalniškimi izrazi, zato niti ni čudno, da dobivamo v slovenščino besede, kot je zgoščenka. Računalnikarji pa menda ja imamo svoj žargon, ki ga navsezadnje tudi uspešno slovenimo. Aja, bandwidth je pasovna širina oziroma zmogljvost podatkovnega voda. (Aleksander Hropot)

odgovor

Lapsus. Se opravičujem. (Andrej Hiti Ožinger)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Melrose Place, 25. september 1999, 18.20

izvirnik

I thought you two guys had made up. (približno)

prevod

Mislil sem, da sta se pomirila. (približno)

razlaga

Očitno je, da bi se naj bila pobotala, ne pa pomirila. Žal je srbohrvatizem pomiriti pri nas zelo razširjen, čeprav v slovenščini pomiriti pomeni čisto nekaj drugega. Čas bi bil, da že enkrat začnemo s pravilno rabo. Velja tudi za prevajalce. (tom)

odgovor

Vesel sem, ker tudi druge motijo napačne posvojenke iz drugih jezikov. Moti pa me, ker jih motijo samo izrazi »bratskih« narodov. (Andrej Hiti Ožinger)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 1

Kres ničevosti

izvirnik

We will ensure her immunity.

prevod

Zagotovili ji bomo imunost.

razlaga

Prevod je seveda napačen. Prevajalec je pomešal imunost z imuniteto. Beseda imunost je pogosta v medicini, druge uporabe ne poznam (imun na bolezen...) (Sebastijan Soberl)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Vikend

Ne prezrite, opis filma Prava pot, stran 36 (Vikend magazin 355)

prevod

/.../ otrok potrebuje pozitivno očetovsko figuro.

razlaga

Ali ne gre tu za malo preveč neposreden prevod angleškega father figure? Mar ne bi temu lepše rekli zgled ali kaj podobnega? (ik)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Tretji kamen od Sonca (3rd Rock from the Sun), 7. september 1999, 19.00

izvirnik

Pleasures were like morning dew.

prevod

Užitki so bili podobni žalujoči vdovi.

razlaga

Pravilen prevod bi bil: Užitki so bili kot jutranja rosa. Čutite pridih romantike? ;) Prevajalec je ali naglušen ali pa nima pojma o smislu povedanega, ker jutranja rosa pač nima zveze z žalujočo vdovo. (Milan Bedrač)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    311    312    313    314    315    316    317    318    319    320    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media