Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 315 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Kanal A

Družinske zadeve (Family Matters), 5. september 1999, 9.30

izvirnik

Don't slam with toilette seat.

prevod

Ne ropotaj s straniščnimi vrati.

razlaga

Toilette seat bi prej prevedli kot pokrov straniščne školjke, bolj težko bi to bila vrata (sicer pa, saj poznate tisto večno bitko med moškimi in ženskami — eni pokrov dol, drugi gor). :) (mč)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Štirje možje, ena žena (Multiplicity), 5. september 1999, 20.00

izvirnik

It looks like we're having an affair.

prevod

Videti je, kot da imava afero.

razlaga

Doug po dolgem času povabi svojo ženo na kosilo v nobel gostilno, ta pa mu reče, da je videti, kot da imata izvenzakonsko razmerje. (Emil)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Štirje možje, ena žena (Multiplicity), 5. september 1999, 20.00

izvirnik

I heard it was 130.

prevod

Slišal sem, da je bilo 80 stopinj.

razlaga

130°F = 54°C.
Pretvorba je enostavna: od 130 najprej odšteješ 32, nato pa dobljeno številko pomnožiš s petimi devetinami. Upam, da bodo formulo uporabljali tudi prevajalci. Drugače pa 80°C sploh še niso izmerili na Zemlji. Kaj šele v ZDA. (Emil)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 2

Zvezde Hollywooda, 21. avgust 1999

izvirnik

Hall of Fame

prevod

Harem slave

razlaga

Prosim vas, no, že v redu, da so v oddaji obravnavali Katherine Hepburn, ampak harem??? Po Velikem angleško-slovenskem slovarju bi se prevod glasil Hram slave, zato upam, da je prišlo le do tipkarske napake. Pa vendar se je celotna besedna zveza glasila: She earned a place in the Hall of Fame, kar pomeni, da si je s svojim delom zaslužila nesmrtnost v svetu filmskih produkcij. (Mirjel)

pripomba

V Sloveniji prevajamo Hall of fame tudi kot Hiša slavnih. (Simon Licen)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

M*A*S*H, 1. september 1999, 24.00

izvirnik

I think we will start with a few hors d'oeuvres.

prevod

Mislim, da bomo začeli z nekaj konjskimi zrezki.

razlaga

Majorja McIntyre in Hawkeye pripravljata rojstnodnevno zabavo za majorja Burnsa in začneta s predjedmi (kar pomeni hors d'oeuvres) in ne konjskimi zrezki. (ud)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    311    312    313    314    315    316    317    318    319    320    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media