Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 318 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

POPtv

Naravnost fantastično (Absolutely Fabulous), 19. julij 1999, 22.30

izvirnik

feedback

prevod

povratna informacija

razlaga

Izraz se je nanašal na piskanje, ki se je pojavilo v telefonih, ker sta bila skupaj. Mislim, da temu včasih rečemo mikrofonija (pojav, ko damo mikrofon pred zvočnik in pride do zvočne zanke, ki se kaže v zoprnem piskanju). (mp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Naravnost fantastično (Absolutely Fabulous), 14. julij 1999, 22.30

izvirnik

I'd score an acid quicker.

prevod

Meni bi še kislina hitreje stekla po grlu.

razlaga

Da ni morda Edina z izrazom acid mislila na LSD? Glede na to, da je bilo vprašanje pred tem, ali njena mama res potrebuje toliko časa, da score a tab of Aspirin (prevod je omenjal goltanje aspirina, kar ne pomeni ravno isto kot izvirno »zadevanje« s celo tablico tablet), bi lahko sklepali, da je bolj verjetno, da je omenila drugo vrsto tablet, kar je bržkone res že počela, ne pa zlivanja kisline po grlu, kar je precej nenavadno dejanje. (mp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 2

Red in zakonitost (Law & Order), 16. julij 1999, 22.35

izvirnik

with a crossbow

prevod

z lokom

razlaga

Sicer nepomembna napaka, ampak crossbow pomeni samostrel. Lok je longbow ali pa samo bow. (Marko Hladnik)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 1

Caroline v velemestu (Caroline in the City), 16. julij 1999, 21.30

izvirnik

Your people skill sucks!

prevod

Odrasli ste nemogoči!

razlaga

Od kod prevajalcu ta stavek, ne vem. Prizor se dogaja v prodajalni sladoleda, kjer šef kara uslužbenčev odnos do strank. Vsekakor bi se prevod moral glasiti nekako takole: Ti pa res ne znaš z ljudmi! (mh)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Gajba TV

Gasilska brigada 132 (Fire Co. 132), 7. julij 1999, 23.00

izvirnik

Our reporter Ingrid Diaz.

prevod

Naša reporterka Cameron Diaz.

razlaga

Sploh ne vem, kaj naj rečem. (Tine Završnik)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    311    312    313    314    315    316    317    318    319    320    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media