Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 311 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Kanal A

Nora hiša (Full House), 29. oktober 1999, 18.30

izvirnik

I guess, I should have talked to you about it first.

prevod

Prvo bi se moral pogovoriti s tabo.

razlaga

Srce me boli, ko vidim, v kakšno skropucalo se spreminja naša lepa slovenščina — še posebej po zaslugi prevajalcev, ki so že v osnovni šoli očitno manjkali pri urah slovenskega jezika. Spoštovana prevajalka! Ker očitno tega še ne veste... Po slovensko se reče: »Najprej bi se moral pogovoriti s tabo.« (pika)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 2

Studio City, 25. oktober 1999, 21.00

izvirnik

hell-dot-com

prevod

Hell Doc Com

razlaga

Eh... Ni šlo morda za internetni naslov hell.com? (mp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

?

oglas za uro XTR

prevod

Ura ima 30-sekundno korekcijsko sinhronizacijo.

razlaga

Sicer ne vem, kakšno je besedilo v izvirniku, ker se v reklami ne sliši, vendar korekcija pomeni poprava, popravek, sinhronizacija pa sočasnost, časovna usklajenost ali skladnost. Torej bi naj korekcijska sinhronizacija pomenila popravljalna sočasnost ali popravljalna usklajenost ali po moji razlagi vse skupaj en velik nesmisel. Po vrhu vsega pa še 30-sekundna??? Kaj za vraga bi to lahko bilo? Vse skupaj mi deluje v smislu: saj folk itak ne zastopi tujk, zato lahko povemo še tako neumnost, kdo bo pa vedel, za kaj gre... (In res ne vemo, za kaj gre). (Tomaž Novak)

odgovor

Stvar je v tem, da imajo vse današnje digitalne ure funkcijo, da ko se ura nastavlja na sekundo točno, ti ni treba nastviti sekund na 00, ampak to ura sama naredi, ko pritisneš gumb. Zakaj 30-sekundna? Ker zaokrožuje minuto tako, da kar je pred 30 sekundami po minuti, je ista minuta, drugače se prišteje ena. Seveda če imajo to vse ure (tudi tiste iz praška), potem sploh ni taka super oh in sploh funkcija, ki bi jo imela samo ta ura. (ak)

odgovor

Korekcijska sihronizacija je način nastavljanja točnega časa: s pritiskom na določen gumb se namreč čas naravna na okroglo minuto in nič sekund. Tridesetsekundna pomeni, da če pritisneš ta gumbek pred 30 sekundami, se nastavi nazaj, po pretečenih 30 sekundah tekoče minute pa čas preskoči na ničto sekundo naslednje minute. Tak način nastavljanja točnega časa so imele že prastare izvedbe, prav tako je »korekcijska sihronizacija« vgrajena v vse najosnovnejše modele, ki so priloženi pralnim praškom ali vgrajeni v kemični svinčnik. Ampak saj veste: velike otroške oči bodo »tridesetsekundno korekcijsko sihronizacijo« že videle kot najsodobnejši pripomoček komandosov, ki pred smrtonosno akcijo sklenejo glave in uskladijo svoje ure (=sihnhronizirajo), da bo akcija potekala točno do sekunde po planu. Pa brez skrbi, nad TV prodajo se zmrdujejo tudi že otroci... (Rado)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Tretji kamen od Sonca (3rd Rock from the Sun), 22. oktober 1999, 19.00

izvirnik

It's the heat!

prevod

Vroče postaja!

razlaga

Že ptiči na drevju čivkajo, da heat v ameriškem slangu pomeni policija, pa vendar se je naš vrli prevajalec odločil, da prevede naslednji stavek tako banalno. Stvar je taka: Dick in dr. Albrightova vdirata v pisarno, pridejo policisti, Dick pove It's the heat, nas pa boli vse. Najhuje pri vsem je, da se je pred časom vrtel film Heat (Pacino/DeNiro), kjer je vsak še tako nerazgledan gledalec izvedel, da je heat policija. Obupno. (Davorin Pavlica)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 1

Highlander

izvirnik

You went down for a blowjob.

prevod

Šel si po mamilo.

razlaga

Uh, ah, že res, da eksplicitne spolne aktivnosti niso ravno »primerne« za film tedna, vendar gre v tem primeru za doslednost in kontekst. Namreč, policaj zafrkava MacLeoda, da je peder (uh, to je pa bilo prevedeno), nakar mu MacLeod ne ostane dolžan in policaj v tem kontekstu nadaljuje, da ga je MacLeod verjetno šel komu potegnit. Torej, če že peder, potem je pač šel fafat (se mi zdi še najustreznejši prevod blowjoba — v obeh primerih gre za vulgarno besedo za oralni seks). Zanima me, ali je bila ta zamenjava narejena namerno. (Aleksander Hropot)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    311    312    313    314    315    316    317    318    319    320    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media