Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 322 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

TV Slovenija 1

Usodno potovanje (Blind Side), 11. april 1999, 0.50

izvirnik

Do you and your wife rehearse this stuff?

prevod

Ali z ženo vadita te reči?

razlaga

Neznanec, ki izsiljuje zakonski par, najprej na samem zastavi neko vprašanje ženi, ko se vrne mož, pa isto vpraša še njega. Oba odgovorita enako (t. j., se zlažeta). Nato neznanec ironično vpraša:
Do you and your wife rehearse this stuff?
To je tipičen dobesedni prevod. Rehearse ne pomeni samo vaditi, ampak tudi (vnaprej) se naučiti na pamet. V tem primeru sta si onadva že vnaprej pripravila odgovore. Pravilen prevod bi bil: Ali sta se z ženo dogovorila? (km)

odgovor

Žal nihče ni popoln, tudi tisti ne, ki opozarjajo na napake. Ponavadi pa pomaga boljše znanje angleščine. Ker igralec vpraša v sedanjiku, to pomeni, ali onadva z ženo to vnaprej vadita. Če bi hotel reči, da sta se to zmenila, bi moral uporabiti preteklik (Did you and your wife rehearse this stuff?). S prevodom torej ni nič narobe, morda zveni le malce preveč okorno za naša ušesa. (Nina Jere)

odgovor

Znanje angleščine resnično pomaga. Potem namreč veš, kdaj je prevod ne samo napačen, temveč tudi nerazumljiv. Takrat, ko prevajalec trmasto vztraja pri dobesednem prevodu, čeprav ve (ali pa bi vsaj moral vedeti), da slednji ni pravilen. Na videz je sicer korekten, vendar gledalcem niste posredovali tistega, kar je govorec dejansko mislil. Prav za to pa pri podnaslavljanju gre. Prevajamo smisel, ne pa besed. Prvič, povprečnemu gledalcu se še sanjalo ni, katere »reči« naj bi onadva »vadila«. Drugič, pri nas odgovorov ne vadimo, pač pa jih pripravimo (se jih naučimo) vnaprej. In zadnjič, vaša razlaga glede časov žal ne zdrži vode. Moj predlog prevoda (samo eden od možnih), je bil krajša, priročnejša različica, ki je povzela smisel te ironične pripombe. Če hočete natančnost (tega vtisa nisem imela), in če ste mnenja, da gledalce bolj zanima pravilen čas kot pravilen prevod, drugič napišite Ali z ženo vedno vnaprej pripravita odgovore? Tako je bilo namreč mišljeno. Zato je vaš prevod, v kateremkoli času že, nepravilen. (km)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Gajba TV

Mogambo, 12. junij 1999, 16.00

izvirnik

He is a third baseman

prevod

Bil je nogometaš.

razlaga

Igralka sprašuje, po katerem Thompsonu je dobila ime Thompsonova gazela (potujejo namreč po Afriki in srečajo to žival), druga igralka pa ji pojasni, da po nekem third basemanu (Henry Thompson, črnski igralec baseballa v 40. in 50. letih), ki je bil po svojih lastnostih podoben gazeli. Third baseman je resda igralni položaj pri baseballu, ki je pri nas precej neznan šport, toda mislim, da bi bil prevod Bil je igralec baseballa vseeno bistveno bolj ustrezen. (Simon Ličen)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Danielle Steel: Mešani občutki (Danielle Steel's Mixed Blessings), 13. junij 1999, 17.00

izvirnik

Mixed Blessings

prevod

Mešani občutki

razlaga

Prevod naslova knjige, po kateri je posnet film, je Grenki blagoslovi. (Miša)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 2

Portreti športnikov (Sportraits), o Sergeju Bubki

prevod

leta 1984 na olimpijskih igrah v Rimu (približno)

razlaga

Resda je posnetek iz Rima, zelo verjetno iz leta 1984, saj je bil takrat Bubka na začetku svojega vzpona, a leta 1984 so bile poletne olimpijske igre samo in nikjer drugje kot v Los Angelesu, saj skok s palico ni zimski šport in se ni mogel zgoditi v Sarajevu istega leta. (Henruzzi)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Kupid (Cupid), 7. junij 1999, 20.00

izvirnik

Are you going to use a magic word?

prevod

Boš uporabil čarobno palico?

razlaga

Če bi se prevajalec dosledno držal takega prevoda, me to verjetno sploh ne bi zmotilo. Ker pa je v naslednjih nekaj minutah isto besedno zvezo prevedel s čarobna beseda, mi je nekako padlo v oči. Sicer pa to serijo sploh priporočam »prevajalskim sladokuscem«. (mš)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    321    322    323    324    325    326    327    328    329    330    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media