| razlaga | Neznanec, ki izsiljuje zakonski par, najprej na
samem zastavi neko vprašanje ženi, ko se vrne mož,
pa isto vpraša še njega. Oba odgovorita enako (t. j., se zlažeta). Nato neznanec ironično vpraša:
Do you and your wife rehearse this stuff?
To je tipičen dobesedni prevod. Rehearse ne pomeni samo vaditi, ampak tudi (vnaprej) se
naučiti na pamet. V tem primeru sta si onadva že vnaprej pripravila odgovore. Pravilen prevod bi bil:
Ali sta se z ženo dogovorila? (km) |
| odgovor | Žal nihče ni popoln, tudi tisti ne, ki opozarjajo na napake. Ponavadi pa
pomaga boljše znanje angleščine. Ker igralec vpraša v sedanjiku, to pomeni, ali onadva z ženo to vnaprej vadita.
Če bi hotel reči, da sta se to zmenila, bi moral uporabiti preteklik (Did you and your wife rehearse this stuff?).
S prevodom torej ni nič narobe, morda zveni le malce preveč okorno za naša ušesa. (Nina Jere) |
| odgovor | Znanje angleščine resnično pomaga. Potem namreč veš, kdaj je prevod ne samo napačen, temveč
tudi nerazumljiv. Takrat, ko prevajalec trmasto vztraja pri dobesednem prevodu, čeprav ve (ali pa bi vsaj moral vedeti),
da slednji ni pravilen. Na videz je sicer korekten, vendar gledalcem niste posredovali tistega, kar je govorec dejansko
mislil. Prav za to pa pri podnaslavljanju gre. Prevajamo smisel, ne pa besed. Prvič, povprečnemu gledalcu se še sanjalo ni,
katere »reči« naj bi onadva »vadila«. Drugič, pri nas odgovorov ne vadimo, pač pa jih pripravimo (se jih naučimo) vnaprej.
In zadnjič, vaša razlaga glede časov žal ne zdrži vode. Moj predlog prevoda (samo eden od možnih), je bil krajša, priročnejša
različica, ki je povzela smisel te ironične pripombe. Če hočete natančnost (tega vtisa nisem imela), in če ste mnenja, da
gledalce bolj zanima pravilen čas kot pravilen prevod, drugič napišite Ali z ženo vedno vnaprej pripravita odgovore?
Tako je bilo namreč mišljeno. Zato je vaš prevod, v kateremkoli času že, nepravilen. (km) |