Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 325 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

TV Slovenija 2

Ožja družina (Immediate Family), 22. maj 1999, 20.25

izvirnik

master bedroom, powder room

prevod

gospodarjeva spalnica, ženska kopalnica

razlaga

Agentka za nepremičnine razkazuje interesentom družinsko hišo, ki je naprodaj. Master bedroom ni gospodarjeva spalnica, ampak zakonska spalnica — za moža in ženo. Izraz gospodar je sploh v tem kontekstu zelo seksističen. Powder room pa ne bi prevedla kot ženska kopalnica, saj niti ni običajno, da bi kopalnice v družinskih hišah ločevali po spolu. Torej bi napisala preprosto kopalnica. (dpt)

odgovor

Strinjam se s tem, da master bedroom ni gospodarjeva spalnica, vendar se mi zdi osrednja (oz. glavna) spalnica ustreznejši prevod. Master bedroom pač obstaja le v hišah in stanovanjih z več spalnicami. (Slaven)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Veliki potres v Los Angelesu (Great L. A. Earthquake), 21. maj 1999, 20.00

izvirnik

In the next 72 hours you will be on your own.

prevod

V naslednjih 72 urah se bo stanje umirilo.

razlaga

Moralo bi pisati: V naslednjih 72 urah ste prepuščeni sami sebi. Še posebej zato, ker se stavek ponovi dvakrat. (ža)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Vikend

TV-spored za nemški javni televiziji ARD in ZDF, poletje 1998

izvirnik

Internationale Funkausstellung

prevod

Mednarodni festival funka

razlaga

Gre za sejem (razstavo) uporabniške elektronike; ARD in ZDF sta ob njej predvajali nekakšna »sejemska ogledala«, ki pa nikakor niso butasta kot slovenska. (anonimus)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Ned in Stacey (Ned and Stacey), 17. maj 1999, 23.30

izvirnik

Tony Danza as the best Houskeeper... (približno)

prevod

Tony Danza kot najboljši oskrbnik...

razlaga

Finta je v Tonyju Danzi kot »moški gospodinji«, ne pa oskrbniku. No, pa saj ni tako hudo narobe, to je bolj dobronamerna kritika. (Peter)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Cooperjeva druščina (Hangin' with Mr. Cooper)

izvirnik

broccoli

prevod

ohrovt

razlaga

Vem, da je podnaslavljanje precej zapleteno delo (sploh, če ga hoče človek opravljati dobro), ampak takšne napake se po mojem mnenju ne bi smele pojavljati. Na žalost ne vem, kdo je prevajal to nadaljevanko, in je niti ne spremljam redno, vendar me je ta napaka zbodla, ker sem sama študentka prevajalstva. Na zaslonu ves čas vidimo brokole in Mark jih primerja z drevesi, ki jih (tako kot brokolov) ne je. Prevajalec/-ka pa ves čas uporablja prevod ohrovt (morda je mnenja, da so brokoli pri nas premalo znana zelenjava, čeprav se s tem ne strinjam). Kako lahko primerja ohrovt z drevesi? Prevod bi se lahko brez večjih pomislekov glasil: brokoli. (už)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    321    322    323    324    325    326    327    328    329    330    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media