Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 321 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Ljubljana, Kongresni trg

Nagovor predsednika ZDA Clintona, 21. junij 1999

izvirnik

This is why ...

prevod

To je, zakaj ...

razlaga

Visoki gost je želel povedati: (zato), ker ...

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Nepremostljive razlike (Irreconcilable Differences), 13. junij 1999, 15.00

izvirnik

a couple of weeks ago

prevod

pred 14 dnevi

razlaga

Pred par tedni ne pomeni natanko 14 dni. (gregy)

odgovor

A couple of weeks pomeni dva tedna, tedni pa imajo menda še vedno po 7 dni. Prevod je torej pravilen, mi trije pa najboljši par. (Suzana Prosenc)

odgovor

Že v Velikem angleško-slovenskem slovarju najdemo pri geslu couple prevod besedne zveze a couple of kot nekaj, par, dva. Nekaj je torej na prvem in dva na zadnjem mestu. Še bolj zanimivo je, če pogledamo v nekaj slovarjev v internetu. WordNet 1.6 Vocabulary Helper razlaga couple tudi kot a small indefinite number in daje zgled he's coming for a couple of days. Allwords.com pri razlagi two, or a few ponuja zgled: I'll call you in a couple of weeks. WWWebster Dictionary ob razlagi an indefinite small number navaja zgled a couple of days ago. In The Wordsmyth English Dictionary-Thesaurus ima pri razlagi a small, indefinite number za zgled a couple of minutes. Mar ni prav zanimivo, da so povsod zgledi časovni (minute, dnevi, tedni)? In izvirnik prevoda, ki ga komentiramo, je bil natanko tak. Če nekateri prevajalci že nočete kot prevod uporabljati besede nekaj, je najbolje, da vedno uporabite kar par, ki si ga lahko vsakdo predstavlja po svoje. Kdo bo pomislil na natanko dva (knjižno), kdo drug pa na nekaj (pogovorno). (Matjaž Potrč)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 1

Življenje z Rogerjem (Life with Roger), 19. junij 1999, 23.20

izvirnik

French prostitute

prevod

prostitutka v Franciji

razlaga

Pravilno bi bilo francoska prostitutka, kar ni isto kot prostitutka v Franciji. Kajti Roger je rekel, da je bil nekoč francoska prostitutka, in to bi bil lahko tudi v Ameriki, kajne? (sh)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Malcolm / Eddie, 3. junij 1999, 18.30

izvirnik

widow maker

prevod

prijatelj vdov

razlaga

Kaj res? (rs)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Gajba TV

Najdaljši dan, 3. junij 1999, 20.00

izvirnik

from 101st (82nd), fightin' 29th (približno)

prevod

iz 101. (82. čete), 29. bojna četa

razlaga

Res so govorci v filmu uporabljali skrajšane nazive za divizije ameriške vojske (in ne čete). Toda vsaj 82. in 101. zračnodesantna divizija bi morali biti znaniprevajalcu vojnega filma. Ali morda ne? Poleg tega se vse tri enote pojavijo v angleških podnapisih — kot divizije. (rs)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    321    322    323    324    325    326    327    328    329    330    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media