Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
| Ljubljana, Kongresni trg | Nagovor predsednika ZDA Clintona, 21. junij 1999 |
izvirnik | This is why ... | |
prevod | To je, zakaj ... | |
razlaga | Visoki gost je želel povedati: (zato), ker ... | |
![]() |
| Nepremostljive razlike (Irreconcilable Differences), 13. junij 1999, 15.00 | |
izvirnik | a couple of weeks ago | |
prevod | pred 14 dnevi | |
razlaga | Pred par tedni ne pomeni natanko 14 dni. (gregy) | |
odgovor | A couple of weeks pomeni dva tedna, tedni pa imajo menda še vedno po 7 dni. Prevod je torej pravilen, mi trije pa najboljši par. (Suzana Prosenc) | |
odgovor | Že v Velikem angleško-slovenskem slovarju najdemo pri geslu couple prevod besedne zveze a couple of kot nekaj, par, dva. Nekaj je torej na prvem in dva na zadnjem mestu. Še bolj zanimivo je, če pogledamo v nekaj slovarjev v internetu. WordNet 1.6 Vocabulary Helper razlaga couple tudi kot a small indefinite number in daje zgled he's coming for a couple of days. Allwords.com pri razlagi two, or a few ponuja zgled: I'll call you in a couple of weeks. WWWebster Dictionary ob razlagi an indefinite small number navaja zgled a couple of days ago. In The Wordsmyth English Dictionary-Thesaurus ima pri razlagi a small, indefinite number za zgled a couple of minutes. Mar ni prav zanimivo, da so povsod zgledi časovni (minute, dnevi, tedni)? In izvirnik prevoda, ki ga komentiramo, je bil natanko tak. Če nekateri prevajalci že nočete kot prevod uporabljati besede nekaj, je najbolje, da vedno uporabite kar par, ki si ga lahko vsakdo predstavlja po svoje. Kdo bo pomislil na natanko dva (knjižno), kdo drug pa na nekaj (pogovorno). (Matjaž Potrč) | |
![]() |
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330