Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 344 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Kanal A

Tretji kamen od Sonca (3rd Rock from the Sun), 14. oktober 1998, 23.30

izvirnik

Isn't this beautiful. I mean, look at her, reunited with a birth mother she never knew...

prevod

Kaj ni lepo! Ptička je spet z materjo, ki je ni nikoli poznala...

razlaga

Ptička?? Kakšna ptička? Harry z gospo Dubčkovo gleda limonado in se razneži, ko otrok v filmu najde svojo pravo (birth) mamo. Ne pa, da je ptička (bird) spet z materjo... (Peter Bevk)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Nora hiša (Full House), 13. oktober 1998, 17.00

izvirnik

Michelle: Shhh, Steph sleeps!
Grandpa: I'll try to keep it down.

prevod

Poskušal jo bom obdržati na tleh.

razlaga

Sicer Stephanie res spi ne tleh, toda hotel je povedati, da bo poskušal biti tiho, da je ne bi zbudil... Pa saj reče it, to pa označuje osebo le zelo zelo redko. (rs)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Oprah Show začetek oktobra 1998

izvirnik

Man-of War (naslov knjige)

prevod

Bojevnik

razlaga

Ta angleška besedna zveza pomeni v resnici Vojna ladja (veliki ang-slo slovar). (šu)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Tretji kamen od Sonca (3rd Rock from the Sun), 7. oktober 1998, 23.30

izvirnik

Tomorrow there will be a pop quiz on the effects of thermodynamics. Remember, it's a pop quiz. If you study, I'll know.

prevod

Jutri vas bom vprašal o učinkih termodinamike. Ne pozabite. Vedel bom, če se ne boste učili.

razlaga

Pop quiz je nenapovedan (nepričakovan) test. Profesor pravi: Vedel bom, če se boste učili (ne: če se ne boste učili). Za nenapovedan test naj se študentje ne bi posebej pripravljali. Štos pa je ravno v tem, da on napove nenapovedan test. (dpt)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Ellen, 11. marec 1998, 21.30

izvirnik

Vicks Vap-o-Rub

prevod

krema proti bolečinam

razlaga

Gre za podcenjevanje gledalca. Mislim, da je Vicks Vap-o-Rub dovolj znano ime, da bi ga ne bilo treba prevajati. (In ali ni to v resnici krema, ki olajša dihanje?) (mp)

odgovor

Vidim, da redno spremljate Ellen in da vam moja priredba nikakor ni všeč.
Moja priredba originalnega naziva kreme Vicks Vapo-Rub ni nobeno podcenjevanje gledalca, saj se te kreme v Sloveniji ne da kupiti. Lahko dobite samo različico z drugim imenom. Očitno vam Amerika ni neznana država in angleščina vam je očitno dobro znan jezik. Zato vam je najbrž gledanje humorističnih nanizank, kjer natančno prevajanje izrazov ne pride v poštev, zelo mučno. Vendar prevod ni namenjen vam. Namenjen je širšemu krogu gledalcev, ki ne poznajo imen izdelkov, oddaj, časopisov, politikov in ustaljenih fraz tujih držav.
Edino vodilo pri prevajanju humorističnih nanizank je, da se mora ves prevod podrejati končni repliki, ki sovpada s smehom v ozadju. Zato je tudi prevod krema proti bolečinam nebistven, saj samo pripravlja teren za del, kjer Ellen očeta pouči, da je krema za zunanjo uporabo, on pa odvrne, da se ne bo še enkrat zmotil. Če bi uporabila opisni prevod krema za odpiranje dihalnih poti, bi izgubila rdečo nit in replika ne bi imela učinka. V mojem prevodu Ellen boste zasledili marsikaj. Burrito včasih postane burek, druge mehiške jedi in omakce pa zelje, krvavice in ocvirki. Ko boste takšno spreminjanje pojmov videli v dokumentarni oddaji, bo vaša pripomba upravičena, drugače pa je to podcenjevanje prevajalca, ki mora iz tujega okolja prenašati pojme in šale v slovenski jezik.
Veliko bolj boste uživali v humorističnih nanizankah, če ne boste brali prevoda, saj se prevedena šala ne more kosati z originalom. (Miša Šavor)

odgovor

Čeprav prevajalka trdi, da kreme Vicks-Vapo-Rub na Slovenskem ni mogoče kupiti, moram pripomniti, da sem jo sam pred dvema dnevoma kupil v lekarni v Novem mestu. Krema je torej popolnoma dosegljiva slovenskim porabnikom. Sicer sem pa tudi proti temu, da se znana imena znamk prevajajo v slovenščino. (Davor Kalinič, 8. oktober 1998)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    341    342    343    344    345    346    347    348    349    350    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media