Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 350 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

POPtv

Amos & Andrew, 23. julij 1998, 23.00

izvirnik

a blonde with a tit-job

prevod

blondinka s povešenimi joški

razlaga

Ti joški so bili operirani, dvomim pa, da so (še vedno) povešeni. (Drago)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 1

Osamljeni planet (Lonely Planet), 21. julij 1998, 20.00

izvirnik

1. The Muslims, Crusaders, Mameluks... all fought for it (mišljen Jeruzalem).
2. Dome on the Rock

prevod

1. muslimani, križarji, Marmeluki...
2. Cerkev na Skali

razlaga

1. Prevajalec v življenju očitno še ni nikoli slišal za Mameluke. Je preskočil Karla Maya, če že drugega ni prebral?
2. Cerkev na Skali?!? Pa ves čas so kazali mošejo Zlate kupole (Omar Hajanova ali nekaj takega). Angleški jezik uporablja izraz dome za stavbe, ki imajo kupolo. Res je, v Evropi je dome kar enakovredno cerkvi s kupolo (torej ne vsaki cerkvi). Ampak, da bi muslimani molili v cerkvi? (rokpre)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV3

Maturantje na križarjenju (Class Cruise), 18. julij 1998, 21.20

izvirnik

Penny for your thoughts!

prevod

Menefieldove misli.

razlaga

Zdi se mi, da je vsaka razlaga odveč. Če prevajalec ne pozna tako preproste fraze, kot je ta... (Sabina Aleš)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Cooperjeva druščina (Hangin' with Mr. Cooper), 15. julij 1998, 16.30

izvirnik

That's how you know.

prevod

Ti mi boš solil pamet.

razlaga

Na komentar Saj te niti ne pogleda je želel Cooperjev učenec povedati, da prav to pomeni, da si ga Vanessa želi. Pravilen prevod bi se torej glasil: Saj ravno po tem veš. (Majže)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Družinske vezi (Family Ties), 14. julij 1998, 17.00

izvirnik

It matches the socks. (približno)

prevod

Lahko se kosa z nogavicami. (približno)

razlaga

Pravilno bi bilo: Ujema se z nogavicami. (Majže)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    341    342    343    344    345    346    347    348    349    350    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media