Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 341 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

POPtv

Dharma & Greg, 18. november 1998, 22.30

izvirnik

lawyer

prevod

odvetnik

razlaga

Vse lepo in prav, ampak v filmu se pojavljajo samo ene vrste »lawyerji«, in to so tožilci. Lawyer pomeni pravnik, nikakor pa ne odvetnik, kar je že iz konteksta jasno. Na kratko: ni vsak pravnik odvetnik, je pa vsak odvetnik pravnik (ampak tam so tako in tako sami tožilci — attorney). (Peter)

odgovor

Dragi Peter!
Če bi se potrudili odpreti SSKJ na strani, kjer piše odvetnik, vašega cenjenega prispevka na pričujoči strani najbrž ne bi srečali. Po mnenju snovalcev tega dela je odvetnik, kdor poklicno daje pravno pomoč, torej tudi tožeči stranki.
Če bi vas zaneslo tako daleč, da bi pokukali v katerega od angleških slovarjev, na primer v Webster's New World Dictionary, bi (zanesljivo razočarani) ugotovili, da je attorney a lawyer legally empowered to act for a client, torej ne samo za tožečo stranko.
Na kratko: vsak dipl. iur. nima opravljenega odvetniškega izpita. Tožilec ga ima.
In še malo daljše: ni vse, kar stori prevajalec, napačno. Včasih je napačno tisto, kar storite vi, dragi Peter.
Oglašam se, ne ker bi se mi zdelo vredno spustiti se na raven polemik s polovično anonimnimi samooklicanimi strokovnjaki, temveč da posvarim privržene obiskovalce teh strani pred pikolovci, ki praviloma delajo hujše napake kakor prevajalci.
Hkrati bi se rad pridružil odgovoru kolegice Jolande Blokar.
Pri vseh sporočenih mojstrovinah me moti še nekaj. Nihče se še ni oglasil zaradi pokvečene slovenščine, ki je je na TV več kot preveč. Še več seveda v drugih občilih. Je res vsem bližja angleščina?
S spoštovanjem,
Andrej Hiti Ožinger

odgovor

Z opozarjanjem na jezikovne napake se ta stran načeloma ne ukvarja. Tako tudi nisem objavil prispevka o motečih izrazih pejd, pejva, pejmo, ki sem ga dobil pred kratkim, pa tudi kakega drugega ne. To raje prepuščam drugim, na primer skupini ŠUSS. (Matjaž Potrč, urednik)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Univerzalni vojak (Universal Soldier), oktober 1998

izvirnik

Armed. Fully automatic.

prevod

Roka. Avtomatska puška.

razlaga

Armed ne pomeni roka, ampak je mišljeno, da je bil oborožen. (ip)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Tretji kamen od Sonca (3rd Rock from the Sun), 10. november 1998, 22.30

izvirnik

What are you doing?
Making a centerpiece for the football team.

prevod

Kaj delaš?
Center za nogometno moštvo.

razlaga

Fant ni delal nikakršnega centra, temveč izdeloval šopek. Centerpiece je namreč okrasek, ki stoji na sredini mize, ponavadi pa je to šopek rož. Za prevod sploh ne bi bilo potrebno znanje angleškega jezika, temveč zgolj opazovanje dogajanja na zaslonu. (mm)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Sedma nebesa (Seventh Heaven)

izvirnik

crayons

prevod

kreda

razlaga

Crayon pomeni voščenka in ne kreda — to je bilo očitno, saj so po tleh ležale voščenke in ne krede. (at)

odgovor

Spoštovani!
Kot prevajalka, ki že kar nekaj časa vztraja pri tem včasih nehvaležnem delu, sem odprta za vsak pameten predlog in konstruktivno kritiko. Menim namreč, da lahko v tem poslu napreduješ samo tako, da se sproti učiš. Žal pa ugotavljam, da je tudi veliko kritikov, ki prežijo na vsako malenkost z namenom, da bi se anonimno naslajali ob domnevnih napakah izpostavljenih prevajalcev. Veliko je tudi takih, ki dobro poznajo osnove tujih jezikov, vendar po drugi strani ne vidijo dlje od lastnega nosu, in kar je še hujše, nimajo nobenega smisla za jezik. Zatorej k domnevno napačnemu prevodu besede crayon.
Res je, da je crayon med drugim tudi voščenka, toda pri prevajanju ne pride v poštev samo golo visenje nad Velikim angleško-slovenskim slovarjem, ki je žalibog edina dosegljiva in ne vedno najbolj točna pogruntavščina te vrste v naši mali Sloveniji. Vsak kolikor toliko resen prevajalec se pri nas opira na tujo literaturo, torej na angleško-angleške slovarje, če pa da še kaj več nase, se ravna predvsem po svojem občutku za jezik in situacijo (kar je še posebej pomembno pri prevajanju za TV), ki pa ga žal nima vsak. Pravite, da je na filmu lepo videti, da gre za voščenke. Čestitam, odličen vid imate! Trdite tudi, da je crayon voščenka. Napaka! Vsak dostojen angleško-angleški slovar navaja, da je crayon barvni svinčnik na osnovi krede, voska ali oglja. Potrditev te trditve si lahko poiščete med drugim v neskrajšani verziji velikega Webster Dictionary, v Longman Dictionary of English Language and Culture in Cassell Concise English Dictionary, če navedem samo nekatere. Če bi šlo za voščenko, bi bil pravilen izraz wax crayon. Poleg tega je crayon tudi risarska tehnika, ki jo pri nas imenujemo kreda. Poleg tega je treba v dani situaciji uporabiti zdravo pamet. Lepo prosim, če mi razložite, kako bi nekdo s stene z navadno vodo spral barvo, ki vsebuje vosek in je torej nevodotopna. Na filmu je med drugim lepo videti, da mama in hči pereta steno z navadno vodo, da se barva maže kot sam vrag, kar pa je mogoče samo pri navadni kredi, ki se razmočena tudi vpija v barvo na zidu in je zato čiščenje dolgotrajno (govorim iz lastnih izkušenj).
Lepo prosim, nič nimam proti kritikom, če so le dobronamerni in imajo toliko zdrave pameti, da ne tratijo čas obiskovalcem teh strani s takimi neumnostmi. Rade volje tudi prevzamem odgovornost za vsako napačno uporabljeno besedo v svojih prevodih (kar vam bodo brez dvoma potrdili tudi moji sodelavci), vendar pa mi dvigne pritisk, ko vidim kritizerske pripombe raznih kvazi poznavalcev tujih jezikov. Tisti, ki vas prime, da bi oštevali prevajalce kar vsevprek, se izvolite potruditi in prevesti kakšno stvar tudi sami. Videli boste, da stvar ni otročje lahka in da je treba poleg tega, da odpreš slovar in iz njega prepišeš prvo besedo, znati še marsikaj drugega.
S spoštovanjem, prevajalka Jolanda Blokar

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Gajba TV

Twin Peaks, 11. november 1998, 20.00

izvirnik

eggs over hard

prevod

trdo kuhana jajca

razlaga

Ne! To so kvečjemu jajca na oko. Nomenklatura jajc na oko gre približno takole:
sunny side up: navadna jajca na oko; jajc ne obrnemo in rumenjak ostane zgoraj;
over easy: jajca med pečenjem obrnemo, da tista znamenita sluz, od katere se nekaterim obračajo želodci, zakrkne; rumenjak ostane mehek;
over medium: podobno kot over easy, le da je rumenjak malce manj tekoč;
over hard: še enkrat isto, le da je tudi rumenjak povsem zakrknjen.
Tako. (Slaven)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    341    342    343    344    345    346    347    348    349    350    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media