| odgovor | Spoštovani!
Kot prevajalka, ki že kar nekaj časa vztraja pri tem včasih nehvaležnem delu, sem odprta za vsak pameten predlog in
konstruktivno kritiko. Menim namreč, da lahko v tem poslu napreduješ samo tako, da se sproti učiš. Žal pa ugotavljam,
da je tudi veliko kritikov, ki prežijo na vsako malenkost z namenom, da bi se anonimno naslajali ob domnevnih napakah
izpostavljenih prevajalcev. Veliko je tudi takih, ki dobro poznajo osnove tujih jezikov, vendar po drugi strani ne
vidijo dlje od lastnega nosu, in kar je še hujše, nimajo nobenega smisla za jezik. Zatorej k domnevno napačnemu prevodu
besede crayon.
Res je, da je crayon med drugim tudi voščenka, toda pri prevajanju ne pride v poštev samo golo visenje nad Velikim
angleško-slovenskim slovarjem, ki je žalibog edina dosegljiva in ne vedno najbolj točna pogruntavščina te vrste v
naši mali Sloveniji. Vsak kolikor toliko resen prevajalec se pri nas opira na tujo literaturo, torej na angleško-angleške
slovarje, če pa da še kaj več nase, se ravna predvsem po svojem občutku za jezik in situacijo (kar je še posebej pomembno
pri prevajanju za TV), ki pa ga žal nima vsak. Pravite, da je na filmu lepo videti, da gre za voščenke. Čestitam, odličen
vid imate! Trdite tudi, da je crayon voščenka. Napaka! Vsak dostojen angleško-angleški slovar navaja, da je crayon barvni
svinčnik na osnovi krede, voska ali oglja. Potrditev te trditve si lahko poiščete med drugim v neskrajšani verziji velikega
Webster Dictionary, v Longman Dictionary of English Language and Culture in Cassell Concise English Dictionary, če navedem
samo nekatere. Če bi šlo za voščenko, bi bil pravilen izraz wax crayon. Poleg tega je crayon tudi risarska tehnika, ki jo
pri nas imenujemo kreda. Poleg tega je treba v dani situaciji uporabiti zdravo pamet. Lepo prosim, če mi razložite, kako bi
nekdo s stene z navadno vodo spral barvo, ki vsebuje vosek in je torej nevodotopna. Na filmu je med drugim lepo videti, da
mama in hči pereta steno z navadno vodo, da se barva maže kot sam vrag, kar pa je mogoče samo pri navadni kredi, ki se
razmočena tudi vpija v barvo na zidu in je zato čiščenje dolgotrajno (govorim iz lastnih izkušenj).
Lepo prosim, nič nimam proti kritikom, če so le dobronamerni in imajo toliko zdrave pameti, da ne tratijo čas obiskovalcem
teh strani s takimi neumnostmi. Rade volje tudi prevzamem odgovornost za vsako napačno uporabljeno besedo v svojih prevodih
(kar vam bodo brez dvoma potrdili tudi moji sodelavci), vendar pa mi dvigne pritisk, ko vidim kritizerske pripombe raznih
kvazi poznavalcev tujih jezikov. Tisti, ki vas prime, da bi oštevali prevajalce kar vsevprek, se izvolite potruditi in prevesti
kakšno stvar tudi sami. Videli boste, da stvar ni otročje lahka in da je treba poleg tega, da odpreš slovar in iz njega
prepišeš prvo besedo, znati še marsikaj drugega.
S spoštovanjem, prevajalka Jolanda Blokar |