Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 340 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Karantanija Cinemas

Reševanje vojaka Ryana (Saving Private Ryan), kino

izvirnik

Caen

prevod

Köln

razlaga

Očitno kraj nesrečnega imena ni delal težav samo Montgomeryju, temveč tudi nekaterim prevajalcem. Tako je postal že Cannes (ta je vsaj v Franciji), po novem pa še nekajmilijonsko oddaljeno mesto v povsem drugi državi.
Cel prevod filma je bil milorečeno katastrofalen: minometi so bili topovi, 88-mm topovi minometi, eksplozivni naboji, s katerimi so razstreljevali obalne utrdbe, so bili topovi, sektorji obale (Fox...) imena divizij, manjše vojaške formacije so postajale divizije, da popolnih kiksov v prevodu niti ne omenjamo: chain of command je bila verižna reakcija poveljevanja (približno)... (sp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

napovednik za Urgenco

izvirnik

Did you withhold the treatment from that kid?

prevod

Ste fantu zadržali operacijo?

razlaga

Že res, če odprete slovar bo beseda zadržati prva, ki jo boste našli. In napisali tako nesmiseln prevod. Pomeni pa withhold tudi odreči. Pravilen prevod bi namreč bil: Ste fantu odrekli zdravljenje? (mm)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

?

Bitka za Midway (The Battle of Midway), konec poletja 1998

izvirnik

boiler

prevod

grelec

izvirnik

destroyer

prevod

uničevalka

razlaga

Gre za parni kotel in ladjo, ki se ji v našem jeziku pravi rušilec. Podobnih umotvorov je mrgolelo še precej. (bf)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Dharma & Greg, 24. november 1998, 22.30

izvirnik

Surf & Turf

prevod

mešano

razlaga

Medtem ko večina Američanov na zahvalni dan jé purana, hoče Gregov oče jed z imenom Surf & Turf, kar je prevajalec prevedel v mešano. Mislim, da le redkokdo ob tem izrazu pomisli na jastoga in zrezek (filet mignon), za kar v resnici gre. Ker je v nadaljevanju oddaje kar nekaj dogajanja posvečenega težavam s še živim jastogom, po mojem mnenju priredba ni ustrezna. In če nekdo namesto purana želi jastoga, to o njem pove nekaj čisto drugega, kakor če si zaželi »navadno« mešano (meso na žaru — vsaj jaz sem ob prevodu pomislil na to). [Na vse skupaj verjetno sploh ne bi bil pozoren, če se ne bi ravno dan pred predvajanjem te oddaje v Tretjem kamnu od Sonca pojavila natanko ista jed.] (mp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Gajba TV

Ptičar iz Alcatraza (Birdman of Alcatraz), 27. junij 1998, 23.00

izvirnik

You should specialize on parakeets.

prevod

Specializirati se moraš na paraketke.

razlaga

Parakeet pomeni majhna papiga. Torej, že iz konteksta, kjer je iz dialoga razvidno, da bo nekdo odprt trgovino za živali, bi lahko prevajalec pogruntal, da gre za papige (pol filma govori o njih)... (Jaka Mele)

odgovor

Beseda parakeet ne pomeni majhne papige. Pomeni pa vrsto papig, ki jo naši poznavalci ptičev običajno imenujejo kar paraketka. Prevod je zato povsem sprejemljiv.
Ni pa sprejemljivo prevajanje, kakršnega si želi kritik mojega prevoda: specializiraj se na majhne papige. To bi bila namreč približna razlaga besede parakeet, razlaga pa je v večini primerov slab prevod. Tako tudi v tem. Zakaj? Prvič niso vse majhne papige paraketke in drugič paraketke niso nujno majhne papige (majhne so glede na velike kakaduje, velike glede na vrabčevke).
Poleg tega je razlagalni prevod, posebej pri prevajanju za televizijo in film, nezaželeno podcenjevanje gledalcev. Ti tako iz govornega kot vizualnega konteksta lahko razberejo pomen manj znanega termina. Tako tudi v tem primeru, ko bo celo gledalec s podpovprečno inteligenco vedel, da je govora o neki vrsti papig. Le gledalci, ki ne sežejo prek intelektualnega nivoja otrok, bodo morali pogledati v angleško-slovenski slovar pod geslo parakeet, kjer bodo našli razlago, kakršno je kritik tudi zapisal.
Da bi bilo tovrstnih kritiških spodrsljajev na teh straneh čim manj, priporočam nadebudnežem, da se razgledajo po splošni praksi in teoriji prevajanja, nato pa še po praksi in teoriji prevajanja za vizualne medije. Da ne govorimo o nekaj zdrave pameti, ki je potrebna za kakršnokoli početje.
Jakob J. Kenda

odgovor

To, da naši ptičarji vedo, kaj je paraketka, bi ti priznal kot olajševalno okoliščino, če bi ne bilo manjše podrobnosti: jaz (in večina gledalcev Gajbe) nismo ptičarji. Upal bi si trditi, da veliko več gledalcev zna angleško, kot pa jih je ptičarjev — pa vendar se filmi in serije prevajajo.
Prevod torej ni sprejemljiv.
Če ti prevod Specializiraj (mimogrede, Slovenci se osredotočamo ali usmerjamo in ne specializiramo) (je pa to res dobeseden prevod angleškega glagola specialize) se na majhne papige ni všeč, bi si lahko vzel malo umetniške (in prevajalske) svobode in rekel Preusmeri se na skobčevke. Vsi vemo, da je skobčevka majhna papiga. Pa bi bil volk sit in koza cela.
Strinjam se, da prevajanje ne sme žaliti inteligence gledalca. Ne bom pa dopustil, da se manj kot sposobni prevajalec vleče iz težav tako, da kritika obtožuje, da je inteligenčno na ravni mlajših otrok. Sam sem imel že dve papigi, pa sem vseeno za izraz paraketka prvič slišal.
Da bi bilo podobnih spodrsljajev v prihodnosti čim manj, ti svetujem, da se razgledaš po številnih publikacijah, ki govorijo o bontonu. Še posebej o tistih, ki obravnavajo odnose med delodajalci (to s(m)o v končni fazi mi, gledalci Gajbe) in delojemalci. Tak odnos ne bo koristil nikomur. Mimogrede, o tvojem žaljivem odnosu sem obvestil tudi tvoje šefe na Gajbi, k temu pa pozivam tudi vse druge, ki se jim zdi tak pišmeuharski odnos nedopusten (gajbatv@pop-tv.si).
Jan Isakovič

odgovor

Kritičnemu »delodajalcu« se moram seveda najprej iskreno opravičiti, če sem ga res tako grdo prizadel.
Vendar je njegova slaba kri popolnoma neumestna. Povsod po svetu je namreč navada, da kritiki niso niti delojemalci niti delodajalci predmeta svoje kritike. Razlog je seveda preprost: če bi bili, njihove kritike ne bi mogle biti svobodno in neodvisno javno mnenje, temveč najemniška provokacija. Torej: vsak televizijski gledalec v trenutku, ko postane javni televizijski kritik, ni več niti delodajalec niti delojemalec televizije. Ker sem prepričan, da je užaljeni gospod dovolj inteligenten in to razume, njegove užaljenosti ne morem razumeti drugače kot dejstva, da sem zadel v živo.
Pa še tole: Tudi tega kritika moram popraviti. Trdi namreč, da vsi poznamo papige skobčevke. Osebno še nisem slišal zanje. (Čeprav verjamem, da se tega izraza ni kar izmislil, nenazadnje je imel že kar dve papigi). Zato sem preveril, kaj meni o tem Ilustrirana enciklopedija živali, knjiga Ptiči. Tu med več deset vrstami papig skobčevke ni, pač pa je na strani 218 sova skobčevka. Zanimivo, kajne? Če bi se držal mojega nasveta in se — preden se loti kritike — razgledal po teoriji in praksi prevajanja, gotovo ne bi padel v takšno tipično past: neutemeljeno avtorsko svobodo pri prevajanju.
Kar se tiče izraza specializacija, ki ga je tako zmotil, pa je seveda vse skupaj prav smešna pomota. Prejšnji kritik je namreč dobesedno prevedel tisto, kar je slišal na televiziji. Moj prevod se nikakor ni glasil specializiraj se ..., pa tudi osredotoči se... se ni glasil, ker je takšna slovenščina precej nerodna. Da razčistimo dilemo: glasil se je:
Bodi pozorna na paraketke.
Z upanjem, da boste vseeno upoštevali moje nasvete,
Jakob J. Kenda

pripomba

V Slovarju slovenskega knjižnega jezika najdemo pri geslu skobčevka (pa tudi pri geslu papiga) razlago besedne zveze papiga skobčevka: papiga, ki prijetno cvrči in se dobro nauči oponašati govorjenje, Melopsittacus undulatus.
Matjaž Potrč

odgovor

Trditev, da gledalci takoj, ko se z nečim na televiziji ne strinjamo, ne moremo biti več gledalci v funkcionalnem smislu potrošnika, na katerega televizija meri, je najmanj malo verjetna. Torej vojaki takoj, ko jim kaj v vojski ni všeč, ne morejo biti več vojaki? Državljani, ki niso povsem zadovoljni z državo, niso več državljani? Se prvi ne bojujejo več in drugi ne smejo več voliti?
Bedarija!
Bi bilo pa to lepo, če bi bilo res. Vsaj za prevajalce.
Dragi g. Kenda, žal je že tako, da smo vsi podvrženi kritiki. Od tarče kritik pa je odvisno, ali se bo število nanjo letečih kritik sčasoma zmanjšalo ali ne. Če se vam zdi okolje televizijskega prevajalca preveč stresno (sodim po reakciji tipa »Kritizirajo me! Kako si drznejo!«), vam svetujem, da si poiščete vašim živcem primernejšo zaposlitev. Vendar pa boste težko našli službo, kjer ne bo možnosti kritike.
S spoštovanjem,
Jan Isakovič
PS: Debato lahko nadaljujeva tudi zasebno (moj naslov je v uredništvu na www.mojster.si)

odgovor

Vsak »ki mu kaj ni všeč«, še ni kritik. Še enkrat: vsekakor velja — povsod na tem svetu — da pravi kritik ni delodajalec predmeta kritike. (Če bi radi natančnejšo razlago, me boste morali pač primerno plačati. Pozanimajte se za moj naslov.)
Pa še tole: Upam, da se strinjava, da naj bi kritik prevoda poznal izvirnik. Zakaj torej niste gledali filma? Če bi ga, ne bi predlagali prevoda: Preusmeri se... Kam naj se nekdo preusmeri, če se niti usmeril ni?
Poglejte film, pa vam bo jasno. Upam.
Jakob J. Kenda

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    331    332    333    334    335    336    337    338    339    340    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media