| 
| Ptičar iz Alcatraza (Birdman of Alcatraz), 27. junij 1998, 23.00 |
| izvirnik | You should specialize on parakeets. |
| prevod | Specializirati se moraš na paraketke. |
| razlaga | Parakeet pomeni majhna papiga. Torej, že iz konteksta, kjer je iz dialoga razvidno,
da bo nekdo odprt trgovino za živali, bi lahko prevajalec pogruntal, da gre za papige (pol filma govori o njih)... (Jaka Mele) |
| odgovor | Beseda parakeet ne pomeni majhne papige. Pomeni pa
vrsto papig, ki jo naši poznavalci ptičev običajno
imenujejo kar paraketka. Prevod je zato povsem
sprejemljiv.
Ni pa sprejemljivo prevajanje, kakršnega si želi
kritik mojega prevoda: specializiraj se na majhne
papige. To bi bila namreč približna razlaga besede
parakeet, razlaga pa je v večini primerov slab
prevod. Tako tudi v tem. Zakaj? Prvič niso vse
majhne papige paraketke in drugič paraketke niso
nujno majhne papige (majhne so glede na velike
kakaduje, velike glede na vrabčevke).
Poleg tega je razlagalni prevod, posebej pri
prevajanju za televizijo in film, nezaželeno
podcenjevanje gledalcev. Ti tako iz govornega
kot vizualnega konteksta lahko razberejo pomen
manj znanega termina. Tako tudi v tem primeru,
ko bo celo gledalec s podpovprečno inteligenco
vedel, da je govora o neki vrsti papig. Le gledalci,
ki ne sežejo prek intelektualnega nivoja otrok,
bodo morali pogledati v angleško-slovenski slovar
pod geslo parakeet, kjer bodo našli razlago,
kakršno je kritik tudi zapisal.
Da bi bilo tovrstnih kritiških spodrsljajev na teh
straneh čim manj, priporočam nadebudnežem, da se
razgledajo po splošni praksi in teoriji prevajanja,
nato pa še po praksi in teoriji prevajanja za
vizualne medije. Da ne govorimo o nekaj zdrave
pameti, ki je potrebna za kakršnokoli početje.
Jakob J. Kenda |
| odgovor | To, da naši ptičarji vedo, kaj je paraketka, bi ti priznal kot olajševalno okoliščino,
če bi ne bilo manjše podrobnosti: jaz (in večina gledalcev Gajbe) nismo ptičarji. Upal bi si trditi, da veliko več
gledalcev zna angleško, kot pa jih je ptičarjev — pa vendar se filmi in serije prevajajo.
Prevod torej ni sprejemljiv.
Če ti prevod Specializiraj (mimogrede, Slovenci se osredotočamo ali usmerjamo in ne specializiramo) (je pa to res
dobeseden prevod angleškega glagola specialize) se na majhne papige ni všeč, bi si lahko vzel malo umetniške (in
prevajalske) svobode in rekel Preusmeri se na skobčevke. Vsi vemo, da je skobčevka majhna papiga. Pa bi bil volk
sit in koza cela.
Strinjam se, da prevajanje ne sme žaliti inteligence gledalca. Ne bom pa dopustil, da se manj kot sposobni prevajalec
vleče iz težav tako, da kritika obtožuje, da je inteligenčno na ravni mlajših otrok. Sam sem imel že dve papigi, pa
sem vseeno za izraz paraketka prvič slišal.
Da bi bilo podobnih spodrsljajev v prihodnosti čim manj, ti svetujem, da se razgledaš po številnih publikacijah, ki
govorijo o bontonu. Še posebej o tistih, ki obravnavajo odnose med delodajalci (to s(m)o v končni fazi mi, gledalci
Gajbe) in delojemalci. Tak odnos ne bo koristil nikomur. Mimogrede, o tvojem žaljivem odnosu sem obvestil tudi tvoje
šefe na Gajbi, k temu pa pozivam tudi vse druge, ki se jim zdi tak pišmeuharski odnos nedopusten (gajbatv@pop-tv.si).
Jan Isakovič |
| odgovor | Kritičnemu »delodajalcu« se moram seveda najprej
iskreno opravičiti, če sem ga res tako grdo
prizadel.
Vendar je njegova slaba kri popolnoma neumestna.
Povsod po svetu je namreč navada, da kritiki niso
niti delojemalci niti delodajalci predmeta svoje
kritike. Razlog je seveda preprost: če bi bili,
njihove kritike ne bi mogle biti svobodno in
neodvisno javno mnenje, temveč najemniška
provokacija. Torej: vsak televizijski gledalec
v trenutku, ko postane javni televizijski kritik,
ni več niti delodajalec niti delojemalec televizije.
Ker sem prepričan, da je užaljeni gospod dovolj
inteligenten in to razume, njegove užaljenosti ne
morem razumeti drugače kot dejstva, da sem zadel
v živo.
Pa še tole: Tudi tega kritika moram popraviti.
Trdi namreč, da vsi poznamo papige skobčevke.
Osebno še nisem slišal zanje. (Čeprav verjamem, da se
tega izraza ni kar izmislil, nenazadnje je imel že kar
dve papigi). Zato sem preveril, kaj meni o tem
Ilustrirana enciklopedija živali, knjiga Ptiči.
Tu med več deset vrstami papig skobčevke ni,
pač pa je na strani 218 sova skobčevka. Zanimivo,
kajne? Če bi se držal mojega nasveta in se —
preden se loti kritike — razgledal po teoriji
in praksi prevajanja, gotovo ne bi padel v takšno
tipično past: neutemeljeno avtorsko svobodo pri
prevajanju.
Kar se tiče izraza specializacija, ki ga je tako
zmotil, pa je seveda vse skupaj prav smešna pomota.
Prejšnji kritik je namreč dobesedno prevedel tisto,
kar je slišal na televiziji. Moj prevod se nikakor
ni glasil specializiraj se ..., pa tudi osredotoči
se... se ni glasil, ker je takšna slovenščina precej
nerodna. Da razčistimo dilemo: glasil se je:
Bodi pozorna na paraketke.
Z upanjem, da boste vseeno upoštevali moje nasvete,
Jakob J. Kenda |
| pripomba | V Slovarju slovenskega knjižnega jezika najdemo pri geslu skobčevka (pa tudi pri geslu papiga) razlago
besedne zveze papiga skobčevka: papiga, ki prijetno cvrči in se dobro nauči oponašati govorjenje, Melopsittacus undulatus.
Matjaž Potrč |
| odgovor | Trditev, da gledalci takoj, ko se z nečim na televiziji ne strinjamo, ne
moremo biti več gledalci v funkcionalnem smislu potrošnika, na katerega
televizija meri, je najmanj malo verjetna. Torej vojaki takoj, ko jim kaj v
vojski ni všeč, ne morejo biti več vojaki? Državljani, ki niso povsem
zadovoljni z državo, niso več državljani? Se prvi ne bojujejo več in drugi
ne smejo več voliti?
Bedarija!
Bi bilo pa to lepo, če bi bilo res. Vsaj za prevajalce.
Dragi g. Kenda, žal je že tako, da smo vsi podvrženi kritiki. Od tarče
kritik pa je odvisno, ali se bo število nanjo letečih kritik sčasoma
zmanjšalo ali ne. Če se vam zdi okolje televizijskega prevajalca preveč
stresno (sodim po reakciji tipa »Kritizirajo me! Kako si drznejo!«), vam
svetujem, da si poiščete vašim živcem primernejšo zaposlitev. Vendar pa
boste težko našli službo, kjer ne bo možnosti kritike.
S spoštovanjem,
Jan Isakovič
PS: Debato lahko nadaljujeva tudi zasebno (moj naslov je v uredništvu na
www.mojster.si) |
| odgovor | Vsak »ki mu kaj ni všeč«, še ni kritik. Še enkrat:
vsekakor velja — povsod na tem svetu — da pravi
kritik ni delodajalec predmeta kritike. (Če bi
radi natančnejšo razlago, me boste morali pač
primerno plačati. Pozanimajte se za moj naslov.)
Pa še tole: Upam, da se strinjava, da naj bi kritik
prevoda poznal izvirnik. Zakaj torej niste gledali
filma? Če bi ga, ne bi predlagali prevoda:
Preusmeri se... Kam naj se nekdo preusmeri,
če se niti usmeril ni?
Poglejte film, pa vam bo jasno. Upam.
Jakob J. Kenda |
|
|
 |