Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
| Dajem to telo, to je moje delo (intervju s Kate Moss, prevod iz Süddeutsche Zeitung), 20. marec 1999, Sobotna priloga, stran 40 | |
prevod | Če pokukam na svoje websyter na internetu, na to množico slik in tekstov, bi
lahko znorela. Neki taksist na primer pripoveduje, kako je Drewa Barrymorea in
mene vozil po New Yorku /.../ Moja agentura je celo hotela, da bi uredila uradno
websyter Kate Moss, vendar sem to ostro odklonila. | |
razlaga | 1. Websyter? Kaj bi naj bilo to? Morda web site(s)? Ali slovensko spletna stran? | |
![]() |
| Ned in Stacey (Ned and Stacey), 8. marec 1999, 23.15 | |
izvirnik | Caramela fudge with prosac. | |
prevod | Karamelina krema z vanilijo. | |
razlaga | Prosac ni vanilija, temveč zdravilo proti depresiji. (mm) | |
![]() |
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340