Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 331 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

TV Slovenija 2

Dokumentarec o pripravi prireditve za podelitev Oskarjev, 19. marec 1999, 22.00

izvirnik

turtleneck

prevod

želvast vrat

razlaga

V ozadju je bilo dobro videti fanta v puliju (kar turtleneck tudi pomeni). Tako piše tudi v angleško-angleškem slovarju, medtem ko angleško-slovenski slovar res ponuja samo možnost želvin oz. želvast vrat. (uš)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Delo

Dajem to telo, to je moje delo (intervju s Kate Moss, prevod iz Süddeutsche Zeitung), 20. marec 1999, Sobotna priloga, stran 40

prevod

Če pokukam na svoje websyter na internetu, na to množico slik in tekstov, bi lahko znorela. Neki taksist na primer pripoveduje, kako je Drewa Barrymorea in mene vozil po New Yorku /.../ Moja agentura je celo hotela, da bi uredila uradno websyter Kate Moss, vendar sem to ostro odklonila.
Christy in jaz sva nekoč v letalu brala članek /.../ Tudi Christyju se je zdelo to slabo.
Christyju Turlingtonu?
/.../ Najbrž se je mogoče navaditi tudi na Christyja v predavalnici.

razlaga

1. Websyter? Kaj bi naj bilo to? Morda web site(s)? Ali slovensko spletna stran?
2. Agentura? Bolj ustaljen izraz je agencija. Agentura zveni nekam nemško.
3. Drew Barrymore in Christy Turlington sta ženski. Kje živi prevajalec, ki še ni slišal zanju? (mp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 1

Mavrica, 20. marec 1999, 10.00

izvirnik

Way to go, Mikey!

prevod

Kam si šel, Mikey?

razlaga

Eden izmed glavnih junakov to zavpije ob koncu filma, ko so vsi rešeni, barve se vrnejo na nebo, bla bla bla... In njegov izraz na obrazu ni ravno izražal zaskrbljenosti nad Mikeyem. (rm)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

?

Plačanec (Grosse Point Blank), videokaseta

izvirnik

You told me after four sessions.

prevod

Povedali ste mi po enem letu.

razlaga

Dobro. Če štiri sestanke (beri: zmenke, termine ali kakorkoli drugače) razumemo kot eno leto... Kljub dejstvu, da se tip v tej sceni pogovarja s svojim psihiatrom. Priznam, štiri sezone lahko razumemo tudi kot eno leto. (ib)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Ned in Stacey (Ned and Stacey), 8. marec 1999, 23.15

izvirnik

Caramela fudge with prosac.

prevod

Karamelina krema z vanilijo.

razlaga

Prosac ni vanilija, temveč zdravilo proti depresiji. (mm)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    331    332    333    334    335    336    337    338    339    340    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media