Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 333 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Kanal A

Princ z Bel Aira (The Fresh Prince Of Bel-Air), 26. februar 1999, 18.30

izvirnik

Get a room!

prevod

Nikar v javnosti!

razlaga

Lisa in Will se zalizujeta na kavču, v sobo pride Carlton, in ko ju zagleda, zatuli: Get a room!!! Nikar v javnosti!(?!) Ne bi rekel. Ustrežnejši prevod bi bil Pojdita v sobo! (bm)

pripomba

Oddaje sicer nisem gledal, toda po mojem mnenju ne bi bil prevod Pojdita v sobo! nič ustreznejši od Nikar v javnosti! (če odmislim, da se mi beseda nikar sploh ne zdi primerna za (po)govorni jezik). Ustreznejši (dobesednejši) prevod bi bil morda lahko Najemita sobo (v hotelu)! (mp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Resnične laži (True Lies), 20. februar 1999, 20.00

mnenje

Rad bi »potožil« nad prevajanjem vulgarnosti, ki jih (na žalost) v tem filmu ni manjkalo in ki jih je (še bolj na žalost) prevajalec z veliko »žmohta« in veselja prevedel v slovenščino. Tako je son of a bitch postal pizda, piss off spizdi in podobno. Res ne vem, zakaj se nekateri prevajalci, ko pride do vulgarnosti, tako radi spustijo še nižje od izvirnika. Vse se da prevesti tudi kulturneje in pri tem ohraniti ves »žmoht« in druge izvirnikove pritikline in vrline. Seveda — stvar pristopa in vesti. (mm)

odgovor

Dragi m.m.!
Rad bi se samo za vas povzpel nad raven izvirnika s sočnejšimi zmerljivkami in kletvicami. Son of a bitch je lahko oboje: pesjan ali v našem primeru O, ti zlomek! Kaj je hotel povedati govorec, sem že pozabil, domnevam pa, da gre za drugo možnost. In piss off: poberi se.
Res ne vem, kaj mi je bilo, da sem izbornim govorcem akcijske komedije (Švarci, tut mir leid!) položil na jezik tako pritlehne izraze, ko pa je na voljo toliko kulturnejših, ki so povrhu še udarnejši. Primojdunaj, res mi je žal. Iskreno se opravičujem vsem prizadetim.
Skesani prevajalec
A. H. Ožinger

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Nora hiša (Full House), 21. februar 1999, 10.00

izvirnik

Don't have a cow.

prevod

Ne druži se s kravami.

razlaga

Fantka sta se odločila, da se ne bosta družila s puncami. Eden se je obotavljal in drugi mu je rekel, naj pohiti. Odgovor je bil: (približno) I'm coming. Don't have a cow. Mišljeno: Saj grem. Ne težit/ne bodi živčen. (Tanja)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Dazed and Confused, 12. februar 1999, 21.00

izvirnik

Open wide!

prevod

Odpri na glas!

razlaga

Starejša dijakinja je fazankam vtikala dude v usta, pri tem pa rekla: Open wide! Vendar Odpri na glas? Mislim, da bi bilo ustrezneje Odpri na široko! ali Odpri nastežaj! (gp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Da, gospod minister (Yes, Minister), 18. januar 1999, 23.15

izvirnik

Palace called asking if you are free for kissing hand at five.

prevod

Vlada je klicala...

razlaga

Palace ni vlada, temveč Buckinghamska palača, njeno visočanstvo kraljica torej. Vsakega novega premiera še isti dan sprejme kraljica. Od tod tudi poljubljanje roke. (mm)

odgovor

Rad bi se zahvalil pozornemu gledalcu, ki je napako sporočil. Dejansko gre za kraljico in ne vlado. Nepravilni prevod je pač lapsus, ki se nam vsake toliko enostavno zgodi. Vesel pa sem, da budno spremljate oddajo.
S spoštovanjem, Tadej Accetto

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    331    332    333    334    335    336    337    338    339    340    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media