| mnenje | Rad bi »potožil« nad prevajanjem vulgarnosti, ki jih (na žalost) v tem filmu ni manjkalo in ki jih je
(še bolj na žalost) prevajalec z veliko »žmohta« in veselja prevedel v slovenščino. Tako je son of a bitch postal pizda,
piss off spizdi in podobno. Res ne vem, zakaj se nekateri prevajalci, ko pride do vulgarnosti, tako radi spustijo še
nižje od izvirnika. Vse se da prevesti tudi kulturneje in pri tem ohraniti ves »žmoht« in druge izvirnikove pritikline in vrline.
Seveda — stvar pristopa in vesti. (mm) |
| odgovor | Dragi m.m.!
Rad bi se samo za vas povzpel nad raven izvirnika s sočnejšimi zmerljivkami in kletvicami. Son of a bitch je lahko oboje:
pesjan ali v našem primeru O, ti zlomek! Kaj je hotel povedati govorec, sem že pozabil, domnevam pa, da gre za drugo možnost.
In piss off: poberi se.
Res ne vem, kaj mi je bilo, da sem izbornim govorcem akcijske komedije (Švarci, tut mir leid!) položil na jezik tako pritlehne
izraze, ko pa je na voljo toliko kulturnejših, ki so povrhu še udarnejši. Primojdunaj, res mi je žal. Iskreno se opravičujem
vsem prizadetim.
Skesani prevajalec
A. H. Ožinger |