Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
| ? | |
izvirnik | rolling stones | |
prevod | kotaleče se kamenje | |
razlaga | Dobeseden prevod se res glasi tako, vendar pa rolling stone pomeni potepuh. Večina prevajalcev napako vztrajno ponavlja. (mb) | |
![]() |
| Mišji lov (Mouse Hunt), videokaseta | |
izvirnik | trunk in the attic | |
prevod | omara v kleti | |
razlaga | Trunk = skrinja, attic = podstrešje. Hm? In to večkrat skozi cel film... (Ize Đ.) | |
![]() |
| So leta minila (As Time Goes By), 7. januar 1999, 17.20 | |
izvirnik | black pudding | |
prevod | jetrca | |
razlaga | Black pudding bi lahko prevedli kvečjemu kot krvavica (najbolj podobna naša jed). (Miro Hadžić) | |
![]() |
| Ruby Wax (Ruby Wax Meets...), 30. december 1998, 22.00 | |
izvirnik | to Kmart | |
prevod | na Keymart | |
razlaga | Kmart (ali K-mart ali K-Mart in nikakor ne Keymart ali Kaymart, kar se je še nekajkrat pojavilo v prevodih) je ameriška mreža veleblagovnic. In navadno gremo v trgovino, ne pa na trgovino. (mp) | |
![]() |
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340