Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 332 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Kanal A

Ned in Stacey (Ned and Stacey), 3. marec 1999

izvirnik

We had to put him down.

prevod

Morala sva ga osmešiti.

razlaga

Šlo je za mačka, ki sta ga morala dati ubiti, uspavati. (mm)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Mali bogovi (Adrenalin Junkies), 4. marec 1999, 23.45

izvirnik

Disaster with the Liberian situation.

prevod

Kriza v Libiji.

razlaga

Liberija in Libija sta dve čisto različni državi, ki ju ne bi smeli mešati. Stavek je bil napisan na zaslonu monitorja, tako da res ne bi smelo priti do take napake. (dpt)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Skrita kamera (Candid Camera), 5. marec 1999, 19.30

izvirnik

This guy is speechless...

prevod

Peb je ostal brez besed...

razlaga

Peb? Kakšen peb? Fant mogoče? Hm, ali prevajalec govori kakšno posebno različico slovenščine ali pa žali čustva nas gledalcev, ki nismo iz bele Ljubljane? (Tony)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

V kritičnem stanju (Critical Condition), 4. marec 1999, 20.00

izvirnik

A little more collective.

prevod

Malo bolj zbrano.

razlaga

Tisti, ki v avli leti s helikopterjem, mora biti seveda zelo zbran, verjetno pa je tukaj le šlo za eno od krmil, s katerimi upravljamo helikopter (cyclic, anti-torque pedal, collective...), in sicer za krmilo, s katerim spreminjamo kot vseh lopatic glavnega rotorja istočasno (simultaneusly ali collectively) (od tod ta izraz) in s tem reguliamo moč in višino pri letenju. Torej bi lahko tukaj brez strahu napisali: Povečaj moč. ali pa Malo višje. Končno pa je to le bila komedija in vse ne more biti tako resno in zato naj bo to samo nekaj novega za našega prevajalca. Obilo zabave pri delu še naprej. (Joco)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Tretji kamen od Sonca (3rd Rock from the Sun)

izvirnik

Don. Go like this.

prevod

Don. Go like this.

razlaga

Pisalo je kar v angleščini, neprevedeno. To sem opazila že enkrat prej, mislim, da v isti oddaji. Tega si ne znam razložiti. (dpt)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    331    332    333    334    335    336    337    338    339    340    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media