Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 338 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Kanal A

Drew Carey, 23. december 1998, 22.30

izvirnik

caterpillar

prevod

kobilica

razlaga

Caterpillar je gosenica, ki jo na koncu vidimo celo v živo, prevajajo pa vztrajno kobilica (angl. grasshopper). (tt)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Dharma & Greg, 24. december 1998, 22.30

izvirnik

Breaker, breaker!

prevod

Težave?

razlaga

Kolikor vem, je breaker, breaker CB-jaška fraza, s katero želi nekdo zaradi česa pomembnega prekiniti pogovor na radijski frekvenci, da sam pride do besede. Dharma jo je uporabila, ko je poskušala z voki-tokijem priklicati Jane, pa se ta zaradi zasedenosti ni mogla oglasiti. (mp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Gajba TV

Boljše življenje (Bolji život), 19. december 1998, 21.00

izvirnik

Tipična budalača.

prevod

Krasna je ta mladina.

razlaga

Prosim? Tipična budalača gotovo ne pomeni krasna je ta mladina. Ustreznejši prevod bi bil tipična neumnica ali kaj podobnega. (bm)

odgovor

Prizor, ki ga omenjate, je naslednji: Violeta (domnevna budalača) vsa potrta leži na kavču, ker se fant noče poročiti z njo, njen stari stric pa ji nosi kavo. Oče jo ošteje, da se to ne spodobi, nekako tako: Tipična udavača... Stari ujko ti kuva kafu dok se ti izležavaš. Prevod: Krasna mladina... Stari stric ti kuha kavo, ti pa lenariš.
Dekle, ki ste jo razglasili za budalačo, je bila v resnici udavača, torej dekle, ki je godno za možitev. Ker bi to besedno zvezo težko stlačila v en podnaslov, pa še neumno bi zvenela, jo je bilo treba prirediti. V podnaslovno prevajanje je namreč vključeno tudi to, kar lahko, če ne prej, pogosto razberete iz podnaslova na koncu prevoda (Prevod in priredba...).
S spoštovanjem, Sanda Šukarov.

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Komandosi (Soldier of Fortune, Inc.), 12. december 1998, 22.00

izvirnik

Two clicks, three bogeys!

prevod

Dva džipa, trije tovornjaki!

razlaga

Click pomeni v vojaškem žargonu kilometer, ne pa džip. Pravilen prevod bi se glasil nekako takole: Trije vsiljivci, dva kilometra daleč. (gp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Raztresena Ally (Ally McBeal), 15. december 1998, 21.45

izvirnik

Break a leg!
You too!

prevod

Zlomi si nogo!
Ti tudi!

razlaga

Dobeseden prevod, ki pa v tem primeru ni ustrezen. Renée se odpravlja na smučanje, Ally pa na sodno obravnavo. Prijateljici sta, zato dvomim, da bi si ena drugi želeli polomljene noge. Pa tudi sicer je ustreznik fraze break a leg v slovenščini vso srečo. Ustreznejši bi bil torej prevod Vso srečo! in Enako tebi. (sk)

odgovor

Spoštovani ali spoštovana SK.
Drži, da gre tokrat za dobeseden prevod angleške fraze, ki v resnici pomeni vso srečo, vendar do tega ni prišlo zaradi moje nevednosti. Če ste pozorno spremljali, kaj se je dogajalo pred tem dialogom, vam ni moglo uiti, da je Ally zamerila Renée, ker ji je ta na veliko solila pamet. V dani situaciji se Renée odpravlja na smučanje, Ally pa na sodišče. Renée je že v smučarskem kombinezonu in zaželi užaljeni Ally: Vso srečo (v izvirniku: Break a leg, ali po naše dobesedno: Zlomi si nogo). Ally ji v jeznem tonu odgovori: Ti tudi (You, too). V tem primeru sem imela na voljo dve izbiri: ali upoštevati bistvo in uporabiti na prvi pogled morda ne najbolj posrečen prevod, ali pa se zateči k varnosti točnega prevoda gole fraze. Mislim, da je jasno, zakaj sem se odločila tvegati. V danem trenutku nisem našla boljše možnosti. Če jo kdo ima, bom vesela, če jo bo sporočil. Seveda pa ste tudi vi sami upravičeni do svoje izbire.
S spoštovanjem, Jolanda Blokar

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    331    332    333    334    335    336    337    338    339    340    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media