Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 374 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

TV Slovenija 1

TV dnevnik, 4. februar 1998, 19.30

izvirnik

The closer we get to the pupil, the better results we get.

prevod

Bolj kot se približamo ljudem, boljše rezultate imamo.

razlaga

Šlo je za prispevek o novi vrsti očesne operacije, kjer je zdravnik razlagal o zenici in ne o ljudeh. (ik)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 2

V vrtincu, 31. januar 1998, 21.30

izvirnik

Captain's log ...

prevod

Govori kapitan Lock ...

razlaga

Trekiji so se verjetno zgrozili; gre seveda za kapitana Picarda, ki narekuje ladijski dnevnik (log), in ne kapitana Locka. :) (Tomaž)

razlaga

V odlomku iz najnovejših Zvezdnih stez narekuje legendardni kapitan Picard v kapitanov (ladijski) dnevnik. Katastrofa!!! (Marko Klasinc)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV3

Gillete World Sport, 25. januar 1998

izvirnik

power-play

prevod

močna igra

razlaga

Power-play je v hokeju igra z igralcem (ali dvema) več. Morda bi bil ustrezen izraz premoč, sicer pa je treba pač uporabiti opisni prevod. (rs)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

MacGyver, 22. januar 1998, 23.00

izvirnik

I'll put you in that dryer. Do you know how hot is there? 450 degrees.

prevod

Vtaknil te bom v sušilec. In ta se segreje na 450 stopinj.

razlaga

Nepridiprav je ujel MacGyverjevega prijatelja in ga pripeljal v nekakšno pralnico. Tam mu grozi, da ga bo vtaknil v velik sušilec za perilo ter ga osušil. Ampak pri 450 stopinjah! Ali ni to le malo preveč? Gre seveda za 450 stopinj Fahrenheita, kar bi bilo nekako 230 stopinj po Celzijevi lestvici. Še to je nekam veliko za sušilec perila, ampak to ni več prevajalčeva stvar. (mm)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Cosby / Pri Huxtablovih (The Cosby Show), 16. januar 1998, 18.00

izvirnik

I'm getting a headache.

prevod

Preganjam glavobol.

razlaga

??? (T&M)

odgovor

I'm getting a headache res ne pomeni Preganjam glavobol. Toda če vemo, da je to odgovor na vprašanje What are you doing? (poudarjeno na doing), bi težko odgovorili z Glava me boli ali Loteva se me glavobol. Morda bi namesto ??? raje predlagala ustreznejšo rešitev. (Andreja Cesar)

odgovor

??? so namesto razlage, ker se nama je zdelo, da vsak, ki se je vsaj eno leto učil angleščino, ve, kakšen naj bi bil dejanski prevod. Pravilen prevod se torej glasi (kljub tvoji skeptičnosti): Loteva se me glavobol. To je iz stavka (izvirnika) lepo razvidno. Tudi če predenj postaviš vprašanje What are you doing? in si ogledaš sceno, v kateri se je pojavil, je prevod še vedno enak. Mogoče je včasih bolje razmišljati v angleščini, kot pa si stavke dobesedno prevajati v slovenščino. (T&M)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    371    372    373    374    375    376    377    378    379    380    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media