Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1896 

Stran 63 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

POPtv

Suspect, 14. september 2009, 0.00

izvirnik

No one to talk to...

prevod

Ne maram ljudi...

razlaga

Eden boljših filmov, ki si ga nisem uspela ogledati zaradi takih napak...ker ne morem izklopiti podnapisov. Liam Neeson je igral gluhega in nemega brezdomca, osumljenega umora in je jasno na tablo napisal (glede na to, da ni mogel govoriti) zgornji stavek. Napak je bilo v 30min kolikor sem zdržala, najmanj 5...za primer sem dala nalašč osnovnošolski stavek---pa je bil tudi ta očitno pretežak.
('Nikogar ni, komur bi pojasnil' pa je hotel povedati Liam) (Monika Buhančič)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

nek reality

izvirnik

He was a freshman that year

prevod

Tistega leta je bil še svež ...

razlaga

Ne vem, kaj naj sploh porečem na to ... Tu niti Bog ne zmore več ničesar. Še enkrat za takoimenovanega prevajalca, ki blati ta naziv; freshman, softhorn, senior – nič drugega kot označitev študentov glede na njihov letnik, ki ga obiskujejo ... torej, prvi, drugi, tretji ... (Monika Buhančič)

odgovor

Kje si pa to pobrala, Monika ... softhorn? V drugem letniku si sophomore! (mv)

odgovor

Pa med softhorn (kkhhm) in senior je seveda še junior. (Matjaž)

odgovor

Alo, alo...sploh nisem šla po vrsti, ker potem bi morala naštevati po vrsti, sploh pa nisem vedela zakaj se gre (high-school, college). Pa softhorn je ne, bosta verjela; začetnik, novinec, zelenec. Čisto po navdihu sem vrgla ven...
Pa če ne bi bilo tistega prevoda zgoraj, bi lahko dejala, da vsak jackass ve kaj si v drugem letniku, mv.
Matjaž, prav imaš...brez kkhhm-a, ker kot sem že odgovorila (in sem mislila, da je to jasno) nisem šla po vrsti. (Monika Buhančič)

odgovor

Sedaj me pa res zanima, tale softhorn. Merriam-Webster ga nima, Oxford ga ne pozna, Cambridge tudi ne. Od vseh slovarjev, ki se jih spomnim, ga najdem samo v enem internetnem Anglesko-Slovenskem slovarju (Babylon)... res cudna angleska beseda, da jo poznamo samo Slovenci, Britanci in Americani pa ne. Niti wikipedia ga ne pozna (ki mi, btw, ponudi besedo softporn :-)
Poznajo pa seveda 'greenhorn', ki je verjetno znan vsem bralcem Lucky Luka, in pomeni tocno to, kar opisujes. (mv)

odgovor

Glede na to, da naj bi bili komentarji na tem forumu namenjeni temu, da poskušamo pomagati drug drugemu biti boljši, menim, da besede 'softhorn' ni pametno brez opombe uvrščati v to debato. Če je problem v nepoznavanju izrazov za študente v določenih letnikih, gre za izraze freshman, sophomore, junior in senior. Ne softhorn ne kakšen drug izraz za zelenca nimata tukaj kaj iskati, razen seveda s primerno opombo. Zmerjati prevajalca, ki naj bi blatil ta naziv, hkrati pa si ne vzeti toliko časa, da bi sami podali primerno razlago, se mi zdi ne samo nesramno, ampak predvsem popolnoma neproduktivno. (vv)

odgovor

Monika, zelo lahko je biti pameten in udrihati po nekom drugem, težje pa priznati lastno napako in sprejeti (upravičeno) kritiko. Če ne veš, zakaj se gre, potem se vzdrži komentarja. (dr)

odgovor

Monika, iskren nasvet: ne uporabljaj samo Velikega angleško-slovenskega slovarja. Tam res piše, da je softhorn začetnik, novinec, zelenec, vendar gre za napako (res pa to pomeni beseda greenhorn). Sem ti že hotel napisati, da softhorn ni nič (tudi google ne najde nič), pa sem preveril v OED in našel 'soft-horn, a simple or foolish person (slang)'. In mimogrede, izrazi freshman/sophomore/junior/senior se uporabljajo tako za college kot za (štiriletno) high school. (Matjaž)

odgovor

Velikega ali majhnega ali mini žepnega slovarja nisem uporabljala že zelo dolgo, pa ne ker vse vem in znam, niti slučajno, ampak ker imam druga pomagala. Ne bom se obešala na Vaše kritike, rada bi le dodala; softhorn je slengovski izraz za novoprispelega učenca (zelenca) in ima na 'cesti' primarni pomen; na novo potreben---prišlek na novi šoli polni 'odraslih' punc, ki rade dajo (v kar američani namreč trdno verjamejo ko prestopajo iz osnovne šole). Nisem mislila, da je razlaga potrebna.
mv- svetujem, da povprašaš kakšnega prijatelja iz Združenih...Jaz jih imam ogromno in sem v svoje 'prevode' več kot prepričana.
matjaž- mislila sem na slengovske izraze za osnovno, college in university--- se malce razlikujejo in ni nič narobe, če jih poznaš. Jaz opažam, vsakič ko se vrnem v Združene, so novi in novi izrazi, včasih je prav težko slediti.
dr- Javno se opravičujem, če je kdo imel občutek, da kogarkoli udriham ali se delam pametno (pametna sem in mi ni treba glumit...če ti zase misliš nasprotno, ni moja krivda). Torej, opravičujem se za vsak nesporazum ali bog ne daj žalitev--- to nikakor ni moj namen! Fora je v tem, da sem od istega prevajalca zasledila, recimo samo dva dni nazaj, med vstopom FBI agentov v sobo in stavkom; 'Obala je čista!'. Takih napak si pa res ne more privoščiti.
Moja napaka je, ker nisem napisala celotnega stavka in potem kasneje bolj jasno povedala glede softhorna. My bad!
In še, če bi res imela namen udrihati, bi zapisala ime prevejalca! Pa nisem...ker 'ni važen grešnik, ampak greh'.
Pa lep dan vsem skupaj...

odgovor

Google za besedo 'softhorn' najde borih 13500 zadetkov, MojsteR je pri tem naveden na 'častnem' tretjem mestu, kar pove vse. (Toni Kosec)

odgovor

Monika, še zadnji komentar, potem bom pa to debato zaključila, ker nimam niti namena niti časa razpravljati naprej. Da si pametna, ne dvomi nihče, prav tako sama ne dvomim v svojo pamet, navsezadnje mi je pomagala do doktorskega naziva - torej tudi tebi ni treba dvomiti, vendar sem ob prebiranju tvojih komentarjev dobila občutek, da se sama sebi zdiš najpametnejša. Mojster je zato, da opozarjamo in izboljšujemo, kar verjamem je tudi tvoj namen. Vendar je potrebno paziti tudi na način, kako podamo svoje mnenje. Pri tebi se pa zdi, da delaš po načelu - napad je najboljša obramba. Veliko veselja in uspeha ob iskanju prevajalskih napak. (Dolores)

odgovor

No, Dolores Vaš komentar je prvi, ki se mi zdi to kar bi moral biti; komentar, oz.mnenje.
Hvala za Vaš komentar in kot sem že dala vedeti, zelo mi je žal, da se Vam zdi, da je moj namen napadalen ali kakorkoli žaljiv. Včasih mogoče pozabim, kako pomankljivo je klepetanje na forumu~ ne vidi se obraza in niti barve glasu, vse manjka. Nisem napadalna in v meni ni hudobne koščice, le včasih se bolj barvito izražam... Moje srednje ime je prostovoljno delo in opravljam ga ogromno na več področjih--- mislim, da ga ne bi dolgo, če ne bi imela velikega srca in razumevanja.
Če bi prevajalci vedeli, kako zelo spoštujem njihovo delo...amapak včasih, kot radi rečemo, kar padem ven, ko zagledam kakšno res čudno napako in potem se vsa razburjena zalaufam pred PC in najbrž napišem kakšno neumesno in tudi kakšno napako. Hvala Vam Dolores za Vaš komentar in poskušala ga bom upoštevati...ne, upoštevala ga bom.
Lep pozdrav! (Monika Buhančič)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Discovery Channel

Chris Ryan gostuje pri specialnih enotah, 25. avgust 2009

izvirnik

The theater of war against the Tamil Tigers...

prevod

Cirkuška vojna proti tamilskim tigrom

razlaga

Beseda theater je pogosta v vojaškem izrazoslovju, theatre of operations itd., a tudi če ne bi bila, je prevod povsem nelogičen. Upam, da prevajalci za Discovery Channel berejo te strani, mimogrede lahko razčistimo še problem z besedo anger v vojaškem kontekstu. To fire (shoot...) in anger se pogosto pojavlja in redno prevaja kot jezno streljanje, gre pa seveda za uporabo orožja v dejanskem spopadu (za razliko od manevrov, testiranj itd), kjer je jeza morda prisotna, ne spada pa v prevod. (Goran Kustura)

odgovor

Leta 1952 so thether of war prevajali v bojišče; th. of operations v vojskovališče ali fronto ( frontno črto in to še vedno drži. V bran prevajalcu/ki, tudi v Evrokorpusu, s tem pa verjetno tudi v Vojaškem slo-ang slovarju manjka prevod (pepe)

dodatek

Na Evrotermu in ASVS( ang. -slo. vojaški slovar ) so theatre namesto v ' teater ' poimenovali v vojskovališče in bojevališče sklicujoč se na SSKJ. Tako, da je pravilno: theater of war = vojskovališče, theater of operation = bojevališče, battleground oz battlefield = bojišče (pepe)

odgovor

Kaj je pa s cirkusom???? (Cirkuška vojna...)
Sicer pa ima pepe prav glede prevoda theater of war, ne štekam pa zakaj oporeka Goranu, ki je povedal enako.
Ali tukaj berete razlage, odgovore in komentarje??? Mislim, da se je Goran takoj na začetku razlage opredelil enako glede theater, mogoče ga je, enako kot mene zmotil tisti cirkusantski pri-lepek.
Ne vem zakaj veliko komentatorjev tukaj, takoj ko sliši; 'Ujemite tatu!', začnejo laufat na vso moč (v tem primeru se zagovarjat, ali pa napadat druge)? Sem falila point tega foruma? Ni zato tu, da opozorimo na napake in da poskušamo pomagati drug drugemu biti boljši???? Škoda res... (Monika Buhančič)

odgovor

Pepetovega odgovora ne razumem kot oporekanja Goranu, ampak kot dopolnitev. Goran je opozoril, da je prevod napačen, ni pa povedal, kako bi moralo biti prevedeno. Pepe je povedal, kako se izraz pravilno prevaja v slovenščino. (Matjaž)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Travel Channel

The Thirsty Traveler, 26. september 2009, 19.30

izvirnik

90 proof (v pogovoru o alkoholnih pijačah)

prevod

90-odstotni alkohol

razlaga

Če je pijača 90 proof, je njena vsebnost alkohola 45 odstotkov, točno polovica. (To napako sem zasledil že večkrat.) (jb)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

FOX LIFE

Sodniki za slog, 26. december 2009, 12.10

izvirnik

She's starting to lose reading vision.

prevod

Branje ji je okvarilo vid.

razlaga

Lepa antipropaganda za knjige. :) Povedati so hoteli, da ji vid na bližino peša, skratka, da slabše vidi na blizu. Če je v preteklosti mogoče res pretiravala z branjem, pa ni bilo omenjeno niti ni pomembno. Tale prevod pove nekaj čisto drugega kot original. (mp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    61    62    63    64    65    66    67    68    69    70    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media