| 
| nek reality |
| izvirnik | He was a freshman that year |
| prevod | Tistega leta je bil še svež ... |
| razlaga | Ne vem, kaj naj sploh porečem na to ... Tu niti Bog ne zmore več ničesar.
Še enkrat za takoimenovanega prevajalca, ki blati ta naziv; freshman, softhorn, senior – nič drugega kot označitev študentov glede na njihov letnik, ki ga obiskujejo ... torej, prvi, drugi, tretji ... (Monika Buhančič) |
| odgovor | Kje si pa to pobrala, Monika ... softhorn? V drugem letniku si sophomore! (mv) |
| odgovor | Pa med softhorn (kkhhm) in senior je seveda še junior. (Matjaž) |
| odgovor | Alo, alo...sploh nisem šla po vrsti, ker potem bi morala naštevati po vrsti, sploh pa nisem vedela zakaj se gre (high-school, college). Pa softhorn je ne, bosta verjela; začetnik, novinec, zelenec. Čisto po navdihu sem vrgla ven...
Pa če ne bi bilo tistega prevoda zgoraj, bi lahko dejala, da vsak jackass ve kaj si v drugem letniku, mv.
Matjaž, prav imaš...brez kkhhm-a, ker kot sem že odgovorila (in sem mislila, da je to jasno) nisem šla po vrsti.
(Monika Buhančič) |
| odgovor | Sedaj me pa res zanima, tale softhorn. Merriam-Webster ga nima, Oxford ga ne pozna, Cambridge tudi ne. Od vseh slovarjev, ki se jih spomnim, ga najdem samo v enem internetnem Anglesko-Slovenskem slovarju (Babylon)... res cudna angleska beseda, da jo poznamo samo Slovenci, Britanci in Americani pa ne. Niti wikipedia ga ne pozna (ki mi, btw, ponudi besedo softporn :-)
Poznajo pa seveda 'greenhorn', ki je verjetno znan vsem bralcem Lucky Luka, in pomeni tocno to, kar opisujes. (mv) |
| odgovor | Glede na to, da naj bi bili komentarji na tem forumu namenjeni temu, da poskušamo pomagati drug drugemu biti boljši, menim, da besede 'softhorn' ni pametno brez opombe uvrščati v to debato. Če je problem v nepoznavanju izrazov za študente v določenih letnikih, gre za izraze freshman, sophomore, junior in senior. Ne softhorn ne kakšen drug izraz za zelenca nimata tukaj kaj iskati, razen seveda s primerno opombo. Zmerjati prevajalca, ki naj bi blatil ta naziv, hkrati pa si ne vzeti toliko časa, da bi sami podali primerno razlago, se mi zdi ne samo nesramno, ampak predvsem popolnoma neproduktivno. (vv) |
| odgovor | Monika, zelo lahko je biti pameten in udrihati po nekom drugem, težje pa priznati lastno napako in sprejeti (upravičeno) kritiko. Če ne veš, zakaj se gre, potem se vzdrži komentarja. (dr) |
| odgovor | Monika, iskren nasvet: ne uporabljaj samo Velikega angleško-slovenskega slovarja. Tam res piše, da je softhorn začetnik, novinec, zelenec, vendar gre za napako (res pa to pomeni beseda greenhorn). Sem ti že hotel napisati, da softhorn ni nič (tudi google ne najde nič), pa sem preveril v OED in našel 'soft-horn, a simple or foolish person (slang)'. In mimogrede, izrazi freshman/sophomore/junior/senior se uporabljajo tako za college kot za (štiriletno) high school. (Matjaž) |
| odgovor | Velikega ali majhnega ali mini žepnega slovarja nisem uporabljala že zelo dolgo, pa ne ker vse vem in znam, niti slučajno, ampak ker imam druga pomagala. Ne bom se obešala na Vaše kritike, rada bi le dodala; softhorn je slengovski izraz za novoprispelega učenca (zelenca) in ima na 'cesti' primarni pomen; na novo potreben---prišlek na novi šoli polni 'odraslih' punc, ki rade dajo (v kar američani namreč trdno verjamejo ko prestopajo iz osnovne šole). Nisem mislila, da je razlaga potrebna.
mv- svetujem, da povprašaš kakšnega prijatelja iz Združenih...Jaz jih imam ogromno in sem v svoje 'prevode' več kot prepričana.
matjaž- mislila sem na slengovske izraze za osnovno, college in university--- se malce razlikujejo in ni nič narobe, če jih poznaš. Jaz opažam, vsakič ko se vrnem v Združene, so novi in novi izrazi, včasih je prav težko slediti.
dr- Javno se opravičujem, če je kdo imel občutek, da kogarkoli udriham ali se delam pametno (pametna sem in mi ni treba glumit...če ti zase misliš nasprotno, ni moja krivda). Torej, opravičujem se za vsak nesporazum ali bog ne daj žalitev--- to nikakor ni moj namen! Fora je v tem, da sem od istega prevajalca zasledila, recimo samo dva dni nazaj, med vstopom FBI agentov v sobo in stavkom; 'Obala je čista!'. Takih napak si pa res ne more privoščiti.
Moja napaka je, ker nisem napisala celotnega stavka in potem kasneje bolj jasno povedala glede softhorna. My bad!
In še, če bi res imela namen udrihati, bi zapisala ime prevejalca! Pa nisem...ker 'ni važen grešnik, ampak greh'.
Pa lep dan vsem skupaj... |
| odgovor | Google za besedo 'softhorn' najde borih 13500 zadetkov, MojsteR je pri tem naveden na 'častnem' tretjem mestu, kar pove vse. (Toni Kosec) |
| odgovor | Monika, še zadnji komentar, potem bom pa to debato zaključila, ker nimam niti namena niti časa razpravljati naprej. Da si pametna, ne dvomi nihče, prav tako sama ne dvomim v svojo pamet, navsezadnje mi je pomagala do doktorskega naziva - torej tudi tebi ni treba dvomiti, vendar sem ob prebiranju tvojih komentarjev dobila občutek, da se sama sebi zdiš najpametnejša. Mojster je zato, da opozarjamo in izboljšujemo, kar verjamem je tudi tvoj namen. Vendar je potrebno paziti tudi na način, kako podamo svoje mnenje. Pri tebi se pa zdi, da delaš po načelu - napad je najboljša obramba. Veliko veselja in uspeha ob iskanju prevajalskih napak. (Dolores) |
| odgovor | No, Dolores Vaš komentar je prvi, ki se mi zdi to kar bi moral biti; komentar, oz.mnenje.
Hvala za Vaš komentar in kot sem že dala vedeti, zelo mi je žal, da se Vam zdi, da je moj namen napadalen ali kakorkoli žaljiv. Včasih mogoče pozabim, kako pomankljivo je klepetanje na forumu~ ne vidi se obraza in niti barve glasu, vse manjka. Nisem napadalna in v meni ni hudobne koščice, le včasih se bolj barvito izražam... Moje srednje ime je prostovoljno delo in opravljam ga ogromno na več področjih--- mislim, da ga ne bi dolgo, če ne bi imela velikega srca in razumevanja.
Če bi prevajalci vedeli, kako zelo spoštujem njihovo delo...amapak včasih, kot radi rečemo, kar padem ven, ko zagledam kakšno res čudno napako in potem se vsa razburjena zalaufam pred PC in najbrž napišem kakšno neumesno in tudi kakšno napako. Hvala Vam Dolores za Vaš komentar in poskušala ga bom upoštevati...ne, upoštevala ga bom.
Lep pozdrav! (Monika Buhančič) |
|
|
 |