| razlaga | Gre za prevod knjige oziroma rabo jezika na splošno. Sicer ni med najslabšimi, vsebuje pa nekaj cvetk, ki so moteče. Knjigo je izdala založba Meander iz Izole in sklepam, da je tudi prevajalec Primorec. Sklepam pa po tem, ker vprašalne stavke vztrajno začenja s Kaj. Na primer: Kaj ste psiholog? Kaj sem videti kot Patty? Kaj rečeva petdeset centov? Tako govori moja svakinja, ki živi na Primorskem. Pozor: nič nimam proti Primorcem ali proti njihovi govorici, celo zelo mi je všeč! Nikakor pa si prevajalec ne sme privoščiti, da jo uporablja v prevodu knjige, ki z njo nima nobene zveze, razen če s tem želi poudariti jezikovno značilnost knjige.
Balzamov les... hm? Lesu se reče balza, balzovec, torej balzov les; balzam je čisto nekaj drugega! Ali pa tole:
Ali kdaj čutiš potrebo, da bi morala nekoga videti, zgolj da se prepričaš, da še vedno obstajajo? Originala nimam pri roki, sklepam pa, da gre nekako takole:
Do you ever feel the need to see someone, only to make sure they still exist? V angleškem jeziku se namreč v takem primeru, če ni točno specificirano, za kateri spol gre, uporablja množinski zaimek, they, saj bi stavek sicer zvenel smešno: ...to make sure that he or she still exists? Tega torej nikakor ne moremo prevesti dobesedno, tako kot je storil prevajalec, ampak ostanemo pri ednini: ... zgolj da se prepričaš, da še vedno obstaja.
Ne vem, ali je dotični gospod profesionalec ali ne, kajti če je, si omenjenih napak ne bi smel privoščiti. Če pa ni, je pa slaba reklama za založbo; vse preveč jih za prevajanje najema tako rekoč kogar koli. Ampak da veste: bralci opazimo razliko. (mb) |