Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1896 

Stran 64 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

TV Slovenija 2

Jasnovidka (Medium), 27. avgust 2009, 21.50

izvirnik

Suck it up!

prevod

Posrkaj jo.

razlaga

Fantek se udari, teče mu kri. Oče mu reče Wesley, suck it up. You need to taste blood, if you wanna be a man. Mislim, da gre tu za preneseni pomen in ne za to, da bi deček resnično moral okusiti svojo lastno kri, da bi postal moški. (T)

mnenje

Točno tako, T! Suck it up pomeni po »ameriško« nič drugega, kot Bodi mož in potrpi! v opisani situaciji. Ponavljam ... Priredba, priredba, priredba! Čas bi bil, da prenehate s tem dobesednim prevajanjem. (Monika Buhančič)

pripomba

Samo napol komentar Moniki: a niste komentar niže rekli, da so prevajalci na Sloveniji izvzeti in da oni obvladajo? Morda pa očitno ne ... (Jure Šešet)

odgovor

V povprečju, dragi Jure, ga na TVSlo najmanj lomijo, ker tam nekaj dajo na to. Nikakor in nikjer pa nisem rekla, da so tam prevodi brez napak....sama sem skritizirala sicer govorni prevod (kao simultani, čeprav za oddajo staro en mesec) podelitev nagrad BET v prevodu Anžeja Dežana (TVSlo).
Ni treba biti pikolovski, da se opravičijo napake drugih...Sploh pa generacije prevajalcev, ki so kaj veljale počasi odhajajo s TVSlo, tako da verjamem, da bo kvaliteta še padala, če ne bodo pozorni.
Point je v temu, da v enem dnevu, če bi se odločila gledat 24 ur tri kanale; recimo TVSlo in dva komercialna, bi na TVSlo zasledila mogoče dve-tri napake, na ostalih dveh kanalih pa...no comment, res. (Monika Buhančič)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 2

prenos nagrad BET

izvirnik

I went from a hut, to projects and now to mansion.

prevod

Šel sem iz koče, se izobraževal v projektih ...

razlaga

Ko je Wyclef Jean prejemal nagrado za svoje humanitarno delo, je komentator povedal zgoraj omenjeno ... Wyclef je v resnici rekel: Prihajam iz koče, nato sem šel v blokovsko naselje in sedaj živim v graščini! Ne boste verjeli, toda projects pomeni natanko to: blokovsko naselje.
Kolikor sem uspela slišati dogajanje »pod komentatorjem«, sem zasledila vsaj deset večjih napak ... sramotno, posebej glede na to, da so bile nagrade podeljene skoraj mesec dni pred predvajanjem, tako da bi TV Slovenija lahko poskrbela za pisni prevod ... (Monika Buhančič)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Reality TV

The Big Sting

izvirnik

go...go my son...

prevod

pojdi sine

razlaga

Kar zmrazi me, ko prebiram prevode, ki so prevedeni dobesedno, brez situacijske adaptacije, brez poznavanja slenga, brez priredbe ... kakorkoli že, naj povem vsem »prevajalcem«, da go, my son na angleškem področju ne pomeni preganjanja svojega zanamca, ampak nič drugega, kot lastno vzpodbujanje v smislu, dajmo, potrudi se, še malo, pa bo, saj gre, saj bo šlo, pač sami morate presoditi, kaj in kako ... na primer v tem primeru je vlomilec vlamljal ključavnico na vratih in se spodbujal z Go...go my son! ne duha ne sluha o njegovem sinu! (Monika Buhančič)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Cybill, 28. julij 2009, 14.25

izvirnik

He cleans up real well, doesn't he?

prevod

Lepo očisti, kajne?

razlaga

Ženski lik v nanizanski komentira lepo urejenega moškega, torej to clean up v tem primeru pomeni to make oneself clean, neat, or presentable, ne pa, da ta moški čisti karkoli v klasičnem pomenu besedne zveze. (rs)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

založba Meander

Knjiga, ki vam bo spremenila življenje (This book will save your life), knjiga

razlaga

Gre za prevod knjige oziroma rabo jezika na splošno. Sicer ni med najslabšimi, vsebuje pa nekaj cvetk, ki so moteče. Knjigo je izdala založba Meander iz Izole in sklepam, da je tudi prevajalec Primorec. Sklepam pa po tem, ker vprašalne stavke vztrajno začenja s Kaj. Na primer: Kaj ste psiholog? Kaj sem videti kot Patty? Kaj rečeva petdeset centov? Tako govori moja svakinja, ki živi na Primorskem. Pozor: nič nimam proti Primorcem ali proti njihovi govorici, celo zelo mi je všeč! Nikakor pa si prevajalec ne sme privoščiti, da jo uporablja v prevodu knjige, ki z njo nima nobene zveze, razen če s tem želi poudariti jezikovno značilnost knjige.
Balzamov les... hm? Lesu se reče balza, balzovec, torej balzov les; balzam je čisto nekaj drugega!
Ali pa tole: Ali kdaj čutiš potrebo, da bi morala nekoga videti, zgolj da se prepričaš, da še vedno obstajajo? Originala nimam pri roki, sklepam pa, da gre nekako takole: Do you ever feel the need to see someone, only to make sure they still exist? V angleškem jeziku se namreč v takem primeru, če ni točno specificirano, za kateri spol gre, uporablja množinski zaimek, they, saj bi stavek sicer zvenel smešno: ...to make sure that he or she still exists? Tega torej nikakor ne moremo prevesti dobesedno, tako kot je storil prevajalec, ampak ostanemo pri ednini: ... zgolj da se prepričaš, da še vedno obstaja.
Ne vem, ali je dotični gospod profesionalec ali ne, kajti če je, si omenjenih napak ne bi smel privoščiti. Če pa ni, je pa slaba reklama za založbo; vse preveč jih za prevajanje najema tako rekoč kogar koli. Ampak da veste: bralci opazimo razliko. (mb)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    61    62    63    64    65    66    67    68    69    70    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media